當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 常見的句法錯誤

常見的句法錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

常見的句法錯誤

«Après qu’il soit venu», «la crise impacte les décisions des gouvernants»... Nous faisons tous des fautes de langage. Le Figaro vous propose sept exemples de phrases courantes à corriger.

“Après qu’il soit venu”“la crise impacte les décisions des gouvernants”……我們都會在語言上犯錯。《費加羅報》列舉了七個常見的句法錯誤。

Ah la syntaxe, c’est toute une histoire! Qui n’a jamais eu la mention «maladresse» écrite en rouge vif par le professeur en marge de nos copies de dissertation du lycée? Nous qui croyions à l’époque avoir trouvé une belle tournure de phrase, c’était la douche froide assurée. «Comment ça “maladresse”?», pensions-nous tout haut. Et on finissait par se rendre compte qu’il avait raison. On ne dit pas «ils avaient convenu de se retrouver» mais «ils étaient convenus de se retrouver», aussi étrange cela puisse paraître à l’oreille! Mais nous ne sommes pas les seuls.

句法啊,這就說來話長了!誰高中時候寫的議論文還沒被老師用紅筆批過一個“差”呢?當時,我們自以爲寫出一個精彩絕豔的句子,但肯定會被潑冷水。我們自言自語,“爲什麼又是‘差’?”最後我們意識到,確實是這樣的。我們不能說“ils avaient convenu de se retrouver”,而應該說“ils étaient convenus de se retrouver(他們已經同意見面)”,雖然這聽起來很奇怪!不過並不只有我們會犯這樣的錯。

Que ce soit à la télévision, sur internet ou à la radio, les conversations sont ponctuées d’erreurs de langage. Tendez l’oreille et amusez-vous à les dénicher. Ces erreurs de syntaxe consistent parfois en une construction de mots incompatibles ou à écrire une phrase avec l’accord des mots selon le sens et non selon les règles grammaticales.

無論是在電視、互聯網還是廣播中,對話中都會出現語言錯誤。仔細聽,來享受發現它們的樂趣吧。這些句法錯誤有時包括不兼容的詞語,或者句子中的詞語配合是根據含義而不是根據語法規則。

«Je l’ai vu sur la télévision»

“Je l’ai vu sur la télévision”

Elle est courante celle-ci. Autour du café le matin, le collègue raconte un fait incroyable et s’exclame devant la moue suspicieuse de ses partenaires de travail: «Mais je vous assure, je l’ai même vu sur la télévision!». Carton rouge. Aurait-il menti? Point donc, l’erreur se trouve dans l’emploi abusif de la préposition «sur», due à l’influence de l’anglais, d’après ce qu’on peut lire sur l’Académie française. «Ceux-ci sont le fait d’un mésuage du français», écrivent les Sages. Ainsi, on fera attention à bien dire: «Je l’ai vu à la télévision». Idem pour la construction «je suis à Paris» et non «je suis sur Paris».

這個句子非常常見。早上喝咖啡時,同事講述了一件令人難以置信的事情,並對着工作夥伴不可置信的表情感嘆道:“但我向你保證,je l’ai même vu sur la télévision!(我甚至在電視上看到過)”。紅牌出局。他在撒謊嗎?不,根據法蘭西學院的說法,錯誤在於受到英語的影響,介詞“sur”的濫用。智者寫道,“這些都是法語的誤用。”因此,人們應該注意說:“Je l'ai vu à la télévision”。同樣,“je suis à Paris(我在巴黎)”的結構也是如此,而不是“je suis sur Paris”。

«C’est de cela dont je m’étonne»

“C’est de cela dont je m’étonne”

En voilà une phrase-type d’erreur qu’on fait tous. «C’est de cette affaire dont il est question» ou encore «c’est de cela dont il s’agit» comme on peut le lire le 19 janvier dernier dans un discours du président du Conseil européen, Charles Michel. Or, la construction n’est pas correcte. La raison? Le pronom relatif «dont» est considéré comme l’équivalent de «de qui, de quoi, desquelles, desquels». Il est employé pour marquer l’appartenance. Ainsi, il n’est pas nécessaire d’ajouter la préposition «de» dans la phrase sinon c’est un pléonasme. On dira donc «c’est cela dont il s’agit». Si on veut garder la préposition «de», on peut remplacer «dont» par la conjonction «que»: «C’est de cette affaire qu’il est question».   

這是我們都會犯的一個典型錯誤。“C’est de cette affaire dont il est question”或“c’est de cela dont il s’agit”,正如我們在1月19日歐洲理事會主席Charles Michel的講話中聽到的那樣。這個結構是錯誤的。爲什麼呢?關係代詞“dont”相當於“de qui, de quoi, desquelles, desquels”,被用來表示所屬關係。因此,沒必要在句子中加入介詞“de”,否則就成了同義疊用(pléonasme)。我們應該說“c’est cela dont il s’agit”。如果想保留介詞“de”,可以用連詞“que”代替“dont”:“C’est de cette affaire qu’il est question(涉及到這件事情)”。

 

«Je me rappelle»

“Je me rappelle”

«Il était là, je me rappelle de l’avoir déposé en entrant». La nuance est subtile mais l’erreur est bien là. Le verbe «se rappeler» ne doit jamais être suivi de la préposition «de», comme on peut le lire sur la rubrique «Dire, ne pas dire». En effet, il introduit un complément direct («qui», «quoi»). Ainsi, on dira donc «je me rappelle l’avoir déposé à cet endroit» ou «je me le rappelle». À ne pas confondre avec «se souvenir» qui s’écrit toujours avec la préposition «de».

“Il était là, je me rappelle de l’avoir déposé en entrant”。儘管差別很細微,但它確實是錯誤的。動詞“se rappeler”(記住)後面絕不應該有介詞“de”,這一點可以在“Dire, ne pas dire(說,不說)”欄目中看到。事實上,它引入了一個直接賓語(“qui(誰)”“quoi(什麼)”)。因此,我們應該說“je me rappelle l’avoir déposé à cet endroit(我記得把它放在這個地方)”或“je me le rappelle(我記得它)”。另外,不要把它與“se souvenir”相混淆,後者總是與介詞“de”連用。

«Il m’a délivré un secret»

“Il m’a délivré un secret”

Il y a ici deux lettres de trop. L’étymologie du mot «délivrer» signifie «libérer, rendre à la liberté». On l’emploie donc pour parler de marchandises, d’argent, de documents, que l’on remet entre les mains de quelqu’un. On délivre des personnes ou des objets concrets. Ainsi, on ne dit pas «délivrer un secret, un renseignement ou des informations» mais «il m’a fourni les explications que j’espérais», «il m’a livré un secret».

這裏有兩個多餘的字母。“délivrer”一詞的詞源是“釋放,給予自由”。因此,它被用於指代交付到某人手中的商品、金錢、文件。Délivrer與人或具體物品連用。因此,我們不說“délivrer一個祕密、信息或情報”,而是說“il m’a fourni les explications que j’espérais(他給了我期待的解釋)”“il m’a livré un secret(他告訴我一個祕密)”。

«Que décidons-nous au niveau de l’horaire?»

“Que décidons-nous au niveau de l’horaire?”

Attention à l’emploi abusif de l’expression «au niveau de». Cette locution signifie «à la hauteur de». Elle décrit donc la position dans l’espace de deux choses l’une par rapport à l’autre. On l’utilisera donc dans des phrases du type: «une fissure est apparue au niveau de la terrasse» ou «il se met au niveau de ses élèves». Pour revenir à notre exemple, on corrigera en utilisant les locutions «en ce qui concerne l’horaire», «quant à l’horaire».

小心誤用“au niveau de”這一表述。它的意思是“在這個層面上”,指的是兩個事物在空間中的位置,相互之間的關係。因此,它被用在這樣的句子中:“une fissure est apparue au niveau de la terrasse(陽臺上出現了一條裂縫)或“il se met au niveau de ses élèves(他將自己置於學生們的位置)”。至於標題中的例子,我們把它改爲“en ce qui concerne l’horaire”“quant à l’horaire”(至於時間表)。

«Cette situation pose problème ou pose question»

“Cette situation pose problème ou pose question”

Un mot nous manque et tout est dépeuplé. Cette phrase a probablement été calquée sur les phrases dans lesquelles le verbe «faire» n’est pas précédé d’un déterminant: «faire sens», «faire mémoire». Cette tournure de phrase s’est étendue à d’autres verbes dont «poser». Et pourtant, on dit bien «cette situation pose un problème» ou «son attitude nous amène à nous interroger».  

缺少一個詞,一切都白費。這個句子可能是仿照動詞“faire”後面不加限定詞的模式:“faire sens”“faire mémoire”。於是這種句式被擴展到其它動詞,包括 “poser”。但我們應該說“cette situation pose un problème(這種情況有個問題)”或“son attitude nous amène à nous interroger(他的態度讓我們自省)”。

«Il a présenté l’examen du barreau»

“Il a présenté l’examen du barreau”

Trouvez l’erreur. Cette locution est souvent entendue dans les domaines scolaire et universitaire. Un examen est, par définition, une action posée par le jury ou les professeurs pour tester ou vérifier nos connaissances. Par conséquent, le candidat ne peut pas présenter un examen auquel il est soumis. Mais, on dira: «Il s’est présenté à l’examen du barreau». En revanche, on peut dire «il a présenté sa thèse devant le jury» ou «l’étudiant a présenté son exposé devant la classe».

找出錯誤。這種說法在學校經常聽到。根據定義,考試是評委或教師爲了測試或檢驗我們的知識而進行的一項活動。因此,考生不能介紹他所接受的考試。我們會說:“Il s’est présenté à l’examen du barreau(他參加了律師資格考試)”。另一方面,我們可以說“il a présenté sa thèse devant le jury(他向評委展示了他的論文)”或“l’étudiant a présenté son exposé devant la classe(學生在班裏做報告)”。

ref: 24