當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語就近配合原則

法語就近配合原則

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

法語就近配合原則

Quelque 314 membres du corps professoral ont signé une tribune sur le site expliquant qu’ils n’enseigneront plus la règle du masculin qui l’emporte sur le féminin. A la place, ils priviligieront l’accord de proximité.

大約314名教員在網站上簽署了一篇文章,說明他們將不再教授陽性高於陰性的原則。相對地,他們將優先就近配合原則。

 « Nous n’enseignerons plus que ‘le masculin l’emporte sur le féminin’. » Dans une tribune parue sur le site , lundi 7 novembre, 314 membres du corps professoral, enseignants de la maternelle à l’université, assurent qu’ils vont désormais préférer à cette règle l’accord de proximité.

“我們將不再教授‘陽性高於陰性’原則。”在11月7日星期一網站上發表的一篇文章中,從幼兒園到大學的314名教師表示,他們今後將優先就近配合原則。

Patricia Bonnard, professeur de français dans un collège à Genas (Rhône), est l’une des signataires de ce manifeste. « Cette règle de la prédominance du masculin sur le féminin n’a pas toujours existé : elle a été mise en place au XVIIe siècle, explique-t-elle à franceinfo. Cette règle est discutable surtout aujourd’hui au XXIe siècle. »

羅納省一所中學的法語教師Patricia Bonnard是這個宣言的簽署者之一。她向franceinfo解釋說:“這種陽性高於陰性的規則不是一直都存在的:它在17世紀才被推行的。這個規則有待商榷,尤其是在21世紀的今天。 ”

Je pense que la langue conditionne un certain nombre de comportements.

Patricia Bonnard

à franceinfo

我認爲,語言制約着某些行爲。

Patricia Bonnard 對 franceinfo說道

Cette dernière explique qu’elle enseignera toujours la règle classique mais qu’elle ne sanctionnera pas ses élèves de 4e ou de 3e qui lui préféreront la règle de proximité. « L’accord de proximité, ça consiste simplement à accorder l’adjectif ou le verbe d’ailleurs. (…) Quand vous avez la formule dans une lettre ‘chers toutes et tous’ virgule, le ‘chers’ va se mettre au féminin parce que le nom le plus proche c’est ‘toutes' », détaille l’enseignante.

根據她的解釋,她會一直教授經典的語法規則,但是對那些喜歡使用就近配合原則的初二初三的學生,她不會扣分。“就近配合原則只是配合其它的形容詞或動詞而已。(……)當你在一封信中寫道‘chers toutes et tous(親愛的大家)’逗號,‘chers’將會變成陰性,因爲最接近它的名詞是‘toutes’。”

« Le masculin peut jouer le rôle de genre neutre »

“陽性可以發揮中性的作用”

A l’Académie française, où l’on considère que l‘écriture inclusive représente « un péril mortel » pour la langue française, cette graphie nouvelle ne reçoit aucune approbation. « Quand on dit que le masculin l’emporte sur le féminin, on fait comme si ça voulait dire les hommes l’emportent sur les femmes alors que c’est un genre grammatical, qui serait peut-être préférable d’appeler le genre non marqué, c’est-à-dire qu’en français, le masculin peut jouer le rôle d’un neutre », assure à franceinfo Patrick Vannier, membre du service du Dictionnaire de l’Académie française. « Je pense que ce serait dommage de ne pas conserver un héritage de plus de trois siècles », conclut-il.

根據法蘭西學院的解釋,人們認爲包容性書寫對法語有“致命的危險”,這種新的拼寫方式沒有得到任何認可。法蘭西學院詞典部成員Patrick Vannier告訴franceinfo ,“當我們說陽性優於陰性時,會讓人覺得這似乎意味着男性優於女性。然而這只是一種語法上的性別,也許更應該被稱爲無差別性別,也就是說,在法語中,陽性可以發揮中性的作用。我認爲不保留一項三個多世紀的遺產會很遺憾。”

ref: