當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 5個由法語演變而來的英語詞

5個由法語演變而來的英語詞

推薦人: 來源: 閱讀: 9.85K 次

法語詞彙有一些是從英語詞彙演變而來,而英語也有很大一部分詞匯來源於法語。來看看法國總結的5個詞彙吧!

5個由法語演變而來的英語詞

5 mots anglais surprenants dont vous ne devineriez pas qu'ils viennent du français

5個你沒有發現是從法語演變而來的英語詞彙

L'anglais et le français ont beaucoup plus de similarités qu'on n'imagine à première vue : il est estimé que 25% – soit un quart- des mots anglais proviennent du français. Faisons un peu d'étymologie (étude de l'origine des mots): en comprenant le lien entre le mot anglais et le mot français, vous mémoriserez le vocabulaire plus simplement.

英語和法語比我們想象中有更多相似之處:據估計,25%(即四分之一)的英語詞是來自法語。我們來學習一點詞源學(研究詞彙的來源):通過理解英法詞語之間的聯繫,你會更容易記住單詞。

1. An agreement

(英語)同意

un accord, une autorisation

(法語)同意

Le mot anglais provient de l'ancien français agreement ou agrément, la deuxième forme existe toujours et conserve le même sens mais s'utilise dans des contextes spécifiques.

這個英語詞來源於古法語裏的agreement或agrément,後一種形式如今仍存在且保留相同的含義,但是需在特定背景下使用。

2. To argue

(英語)爭論

argumenter, débattre ou se disputer

(法語)爭論

Très utilisé en anglais, il provient du mot français ancien « arguer » , qui lui-même vient directement du latin et signifiait déjà débattre, prouver. Le mot s'utilise encore aujourd'hui en français pour signifier « plaider », « argumenter en faveur de… » :

Arguant de la fatigue, il décida de partir.

Cela dit, le terme est soutenu.

英語中經常用到,它源於古法語的“arguer”,這個詞直接來自於拉丁語,表示débattre,prouver的意思。arguer這個詞如今在法語中依舊使用;表示“plaider(辯護)”,“argumenter en faveur de… (有利於…的辯論)”:

爭論到疲憊不堪,他決定離開。

由此看出,這個詞是很高雅的。

3.Cabbage

(英語)捲心菜

chou

(法語)捲心菜

Surprenant? Totalement! Et pourtant ce mot anglais provient bien du terme anglo-normand « caboche » qui signifiait « tête » (le mot caboche aurait une parenté avec le mot latin caput, qui signifiait tête).

意不意外?完全想象不到!然而這個英語詞是來自盎格魯-諾曼術語caboche,意思是tête(頭部)。而caboche這個詞有可能與拉丁詞caput(意爲頭部)同源。

4. Coast

(英語)海邊

la côte (géographie)

(法語)海邊(地理)

Vous remarquerez l'accent circonflexe en français qui est la marque d'un ancien « s » disparu. Car oui, le mot anglais « coast » provient bien de l'ancien français « coste » , qui signifiait « le côté, ce qui ressort ». Le mot côté est bien sûr un mot de la même famille.

你會注意到法語中的重音符號,這是一個原本存在的s消失的標誌。因爲的確,英語詞彙coast源自於古法語coste,表示“le côté, ce qui ressort(一邊,突出來的地方)”,côté一詞當然與其是同族詞彙。

5. Corner

(英語)角落

le coin

(法語)角落

Le mot anglais provient de l'anglo-normand cornière, qui lui même a une proximité avec le mot corne, qui existe est s'utilise couramment en français aujourd'hui. Mais quel rapport y-a-t-il entre la corne et le coin? La corne chez l'animal est une protubérance, une partie qui ressort et qui se distingue de l'ensemble. On comprend mieux l'image lorsqu'on pense au coin d'une rue, d'un immeuble.

這個英語詞彙來自盎格魯-諾曼詞cornière,與詞彙corne很相近,如今在法語中它也經常被使用。但是corne和coin兩者之間有什麼聯繫呢?corne在動物身上表示隆起,指身上突出來的一部分,並且不同於原先的整體。當我們聯想到街角、傢俱的角的時候,就能更好地理解這個形象。

本文由滬江法語雙語編輯缺根筋原創翻譯,轉載請註明出處。