當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲何時尚界的女性金領較少?

爲何時尚界的女性金領較少?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.21K 次

爲何時尚界的女性金領較少?

Pourquoi y a t-il si peu de femmes à des postes-clé dans la mode ?

爲何時尚界的女性金領如此稀缺?

L’industrie de la mode s’adresse aux femmes mais reste pilotée par des hommes, surreprésentés aux postes de direction artistique et de management. Compétition, maternité, cooptation… Quelle ligne invisible barre la route aux talents féminins ?

時尚界是面向女性的,但卻是由男性引領的,特別是在藝術指導與管理職位上,男性佔有絕對優勢。競爭、生育、上級指派…究竟是哪一條隱形標準阻攔了女性的才華之路呢?

Le paradoxe est déroutant. Dans une industrie comme celle de la mode, en majeure partie destinée aux femmes, créant quotidiennement un vestiaire les valorisant et encourageant leur empowerment, pourquoi sont-elles quasi invisibles ou inexistantes aux postes décisionnaires ou créatifs ? En septembre, lors de la prochaine Fashion Week à Paris, sur les quatre-vingts marques qui défileront dans le calendrier officiel, moins du quart des collections aura été conçu par une directrice artistique. L’écart est encore plus significatif en ce qui concerne le leadership.

這一奇怪的現象讓人十分費解,在諸如時尚這樣的產業中,很大一部分產品都是爲女性所設計的,每天都會設計出與她們相配的華服,激勵着她們爲其打上烙印,那麼爲什麼在時尚界的決策或設計崗位上很少甚至沒有出現過女性的身影呢?9月巴黎時裝週期間,共有80個品牌的秀將要展出,而只有四分之一品牌的作品是由女性設計師完成的。這一差距數比領導職位上的男女比例差還要大。

Où sont les femmes ?

她們都去哪兒了?

En 2015, sur les cinquante marques les plus rentables au monde, seulement 14 % d’entre elles étaient dirigées par des femmes, qui n’étaient que 25 % à être membres des conseils d’administration des sociétés de mode et de luxe cotées en Bourse, selon une étude menée par Business of Fashion, le média d’analyse de l’économie de la mode. Le bilan est sans appel : la mode n’échappe pas au plafond de verre, cet obstacle invisible qui freine l’ascension des femmes.

時尚商業媒體Business of Fashion所發佈的一項報告稱:2015年,在世界50大品牌中,只有14%的品牌是由女性帶領的,而在衆多上市奢侈品企業中,董事會中的女性成員數只有25%。顯然,時尚界也未能逃脫這一隱形定律,這是女性職場晉升途中一道看不見的屏障。

«Ce sont pourtant elles qui ont permis la démocratisation de la mode au tout début du XXe siècle», souligne Serge Carreira, spécialiste dans le domaine du luxe et maître de conférences à Sciences Po Paris. Gabrielle Chanel, Jeanne Paquin, Madeleine Vionnet, Jeanne Lanvin, Elsa Schiaparelli, puis, après guerre, Nina Ricci ou Carmen de Tommaso (Carven) étaient toutes installées à la tête de leur propre maison de couture. Ce sont les femmes, encore, qui ont inventé le prêt-à-porter dès les années 1960 et 1970 : Sonia Rykiel , Emmanuelle Khanh ou Agnès b. Mais rapidement, cet avènement des créatrices entrepreneuses a connu un ralentissement spectaculaire, plus encore dans le secteur du luxe que dans celui du prêt-à-porter. «Le luxe est un secteur ultracompétitif, il faut une ambition très forte pour faire tomber les barrières et franchir les étapes, analyse Serge Carreira. Il se trouve que ce sont plutôt les hommes - Gaultier ou Mugler - qui, à l’époque, ont pris le dessus et se sont installés dans le star-système, au détriment des femmes.»

巴黎政治學院的講師和奢侈品專家Serge Carreira指出:“在二十世紀初,是女性推動了時尚的普及。”Gabrielle Chanel, Jeanne Paquin, Madeleine Vionnet, Jeanne Lanvin, Elsa Schiaparelli以及戰後時期的Nina Ricci 或是Carmen de Tommaso均在各自的品牌中扮演着領頭羊的角色。在六七十年代,也是Sonia Rykiel , Emmanuelle Khanh ou Agnès b這些女性創造出了成衣服裝,女設計師、企業家的出現頻率開始急速縮減,這一現象在奢侈品領域比在成衣領域更爲明顯。Serge Carreira分析說:“奢侈品是一個極具競爭力的行業,領導者需要有很大的野心才能衝破一道又一道障礙,才能更上一層樓。”他認爲,在那個時代更多是像Gaultier 或 Mugler一類的男性做到了這一點,所以他們坐到了核心職位,這對女性是不利的。

Une cooptation masculine

男性遴選機制

Un phénomène a ralenti l’accession des femmes aux postes-clés : l’effet miroir. «Les grands dirigeants actuels, âgés de plus de 55 ans, ont pour la plupart été formés à l’Ena, Sciences Po, HEC ou Polytechnique - des établissements qui ont longtemps été fréquentés principalement par des hommes -, et ils fonctionnent beaucoup par cooptation», analyse Gwenaëlle Lemonnier, consultante en stratégie, merchandising et management de la création.

Résultat : lorsqu’il s’agit de faire un choix entre un homme et une femme, certains dirigeants ont tendance à privilégier (inconsciemment ou non) les profils qui leur ressemblent. Toutefois, la donne change. «Les quadragénaires ont déjà travaillé avec des femmes ultradiplômées, poursuit Gwenaëlle Lemonnier. Ils trouvent normal de promouvoir une femme à un poste à responsabilités. C’est mathématique : d’ici peu, ces femmes hautement qualifiées prendront la relève.»

有一個現象是女性前往關鍵職位道路上的阻礙:鏡子效應。戰略分析家、商業學家以及創業管理學家分析表示:“目前55歲以上大公司的領導者大多數都出自國立行政學校、巴黎政治學院、高商或綜合工科學校,而這些高校中一直以來都以男性居多,這都是由於同性選擇機制的存在。“

結論:當需要在一個男人和一個女人之間選擇時,一些領導者都會傾向於(有意或無意)選擇與自己相像的人。儘管如此,情況還是有所改變。Gwenaëlle Lemonnie又說道:“四十歲的人已經在與高學歷女性共事了,他們認爲女性登上核心職位是很正常的事。有一件事是肯定的:在不久的將來,高學歷女性將接過接力棒。”

Pour Louise Beveridge, consultante dans plusieurs secteurs d’activité liés au luxe, les politiques de ressources humaines sont fondamentales : «On doit former les managers afin qu’ils sachent identifier des potentiels différents des leurs et gérer les postes de façon cyclique et non linéaire, pour éviter le phénomène de réplique du système.Plus une équipe est diversifiée, plus elle sera performante.» Séverine Merle, actuelle PDG de Céline, dont le comité de direction est composé à 50 % de femmes, a toujours veillé à cultiver la parité. Sa mère, médecin, travaillait beaucoup mais réservait son mercredi à ses enfants, désireuse de faire carrière sans négliger sa famille. Elle lui a montré l’exemple : Séverine Merle, mère de trois enfants, est devenue une dirigeante reconnue et estimée. Sa conviction ? Il importe que les femmes soient confiantes en leurs ambitions, qu’elles se débarrassent aussi de ce sentiment d’imposture qui les paralyse fréquemment : elles ont trop souvent peur de devoir sacrifier l’un ou l’autre aspect de leur vie, alors qu’un homme ne se posera même pas la question.

Louise Beveridge是一名涉獵衆多領域的奢侈品顧問,他認爲人力資源體系是最爲關鍵的:“必須要對管理人員進行培訓,讓他們清楚各自不同的潛力以及要以週期性和非線性的方式來進行管理,以避免團隊的複製現象。並且一個團隊必須要多元化,這樣競爭力纔會更強。”在Céline,領導團隊中有一半都是女性,現任總裁 Séverine Merle對男女平等一直非常關注。她的母親是一名醫生,平常工作非常繁忙,但總會空出週三陪伴孩子,她在發展事業的同時也並未忽視家庭。她是她的榜樣,作爲三個孩子的母親, Séverine Merle成爲了一位著名的、受人尊敬的領導者。她的願望是女性能對自己的抱負野心充滿信心,並且能夠擺脫某種常常將人壓垮的負罪感,那就是:她們總是過分擔心自己需要犧牲掉生活的某一方面,然而男人們卻從來不會有此顧慮。

Mère de famille : une disqualification ?

生兒育女便不能工作?

Comme dans les autres secteurs d’activité, la question de la maternité représente encore une entrave à l’ascension des femmes dans la mode. «Autour de 20 ans, lorsque les jeunes arrivent sur le marché du travail, la situation est paritaire tant au niveau de la formation qu’à celui de l’accès aux postes, constate Louise Beveridge. Puis arrive un premier palier entre 30 et 35 ans : c’est là qu’on commence à distinguer les “bons” des “très bons”, ceux qui seront des dirigeants. Mais c’est aussi à cet âge que les femmes commencent à fonder une famille. Il s’agit alors de gérer une absence temporaire. Plutôt que de leur demander : “Quand partez-vous ?”, il faudrait leur demander : “Quand revenez-vous ?” Pour les profils à haut potentiel se présente la question de l’accélération-décélération, avec des congés de maternité assez courts.»

和其他領域一樣,在時尚界女性生育問題總是她們的親近障礙。Louise Beveridge表示:“大約20歲時,當年輕人進入勞動力市場,在培訓和升職方面的機會都是平等的。30-35歲是第一個門檻,他們會被分爲‘良好’和‘優秀’,後者便會成爲領導人。但同樣是在這個年紀,女性開始孕育孩子,於是便會暫時離開自己的職位。與其問她們:‘什麼時候走?’不如問‘什麼時候回來?’對於高層而言,則存在着事業上坡和下坡的問題,她們的產假是很短的。”

Les mentalités évoluent lentement. Quelques conquérantes font bouger les lignes. On pense à Natalie Massenet ,qui a fondé un empire (Net-A-Porter), avant de créer son fonds d’investissement, tout en étant mère de trois enfants. Ou à Phoebe Philo, ex-directrice artistique de Céline, qui avait obtenu que le studio de création parisien déménage à Londres, où vivait sa famille. Ou encore à Stella McCartney ,qui a racheté les 50 % des parts de sa société détenues par Kering depuis dix-sept ans. Elle est désormais propriétaire de sa marque et prouve que l’on peut être créatrice, femme d’affaires et mère de quatre enfants. Ces exemples sont encore rares. Surtout concernant les postes créatifs.

Le rythme effréné de huit à dix collections annuelles défie l’équilibre vie-travail.Cela n’empêche pas des figures comme Maria Grazia Chiuri (première femme à être nommée directrice artistique de Dior) ou Isabel Marant (à la tête de sa propre entreprise) de parvenir à mettre les femmes dans la lumière.

社會觀念進展緩慢,一些能力卓絕者推動了這一進程。比如 Natalie Massenet,在創建投資基金之前,她建立了自己的帝國,同時她還是三個孩子的母親;又或是Phoebe Philo,Céline的前任設計師,將自己在巴黎的設計工作室搬到了倫敦,與家人生活在一起;又或是Stella McCartney,她在十七年前購買力Kering公司50%的股份。現在她擁有自己的品牌,以親生經歷告訴人們,她可以同時是設計師、女企業家和四個孩子的母親。這些例子都很少見,特別是在覈心職位上。

每年設計八到十件作品的瘋狂節奏打亂了生活和工作的平衡,但這並不影響諸如Maria Grazia Chiuri(Dior的第一位女設計師)和Isabel Marant(公司總裁)的一類人將女性帶到世界的面前。