當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 十道經典法國美食

十道經典法國美食

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

Les 10 plats typiques de la gastronomie française

十道經典法國美食

十道典型法國菜

 

Depuis toujours, la France jouit d'une réputation culinaire unanime et incontestée à l'échelle internationale. Fort de ses multiples terroirs et de son riche patrimoine culturel, l'hexagone possède un vivier de plats traditionnels hors du commun et propre à chaque région. Du célèbre cassoulet à déguster dans une ambiance conviviale et festive au croque monsieur, véritable symbole du mythique casse-croûte des bistrots parisiens, tour d'horizon des dix plats typiques de notre cher pays.

一直以來,法國料理在國際上享有公認的美譽。由於法國的土地富饒,文化遺產豐富,每個地區都有很多不同尋常的傳統特色美味。在熱鬧愉快的餐館裏品嚐的卡酥來砂鍋(Cassoulet),或是作爲巴黎小酒館快餐象徵的croque monsieur,這些都是法國的特色美食!快來看看十道典型的法國菜吧。

 

1.Le cassoulet 卡酥來砂鍋

Né à Castelnaudary lors d'un siège anglais pendant la guerre des cents ans, la légende raconte que les assiégés français retranchés et à bout de force, après un bon festin, purent reprendre les armes et repousser les envahisseurs. C'est dire les valeurs nationalistes que le cassoulet représente. Très riche d'un point de vue énergétique, ce célèbre ragoût de haricots blancs est réussit lorsqu'il fond en bouche. Depuis cette époque des rivalités sont nées à propos de l'authentique recette, en effet, Toulouse et Carcassone sont connues pour y ajouter quelques variantes.

卡酥來砂鍋誕生於卡斯泰勒諾達裏。這個小鎮在英法百年戰爭期間被英國佔領。據說當時被包圍的法軍筋疲力盡,但在享用了一頓豐盛的菜餚之後,就又有了力氣重新作戰並擊退敵軍。可以說法國卡酥來砂鍋具有民族主義的價值。這道由白豆做成的高能量燉菜在入口之時就能給人以享受。自那個戰爭年代以來,一些相似的菜餚也紛紛問世。但圖盧茲和卡爾卡鬆這兩個城市的卡酥來砂鍋因爲加入了酸菜而廣爲人知。

 

2.La blanquette de veau 白汁燉小牛肉

« Comment est votre blanquette ? » Nommée blanquette en raison du nappage blanc de sa sauce, ce plat se compose de la poitrine, ou de l'épaule du veau que l'on cuit ensuite à l'eau avec des carottes, du céleri et des oignons pour former un bouillon. La blanquette se marrie très bien avec les vins au caractère fuité du beaujolais.

“您的白汁燉肉是什麼樣的?”之所以叫做白汁燉肉是因爲淋在這道菜上面的醬汁是白色的。這道菜原料是小牛的胸脯肉或肩上的肉,和胡蘿蔔、芹菜、洋蔥一起加水煮沸而成。白汁燉牛肉和博若萊起泡酒是絕配。

 

3.Les cuisses de grenouilles 青蛙腿

Tout le monde ne comprend pas vraiment cette manie de se délecter des pattes de ces innocents batraciens, en particulier nos éternels rivaux outre-manche qui n'hésitent pas à nous surnommer les « froggies ». Dégustées avec du beurre de l'ail et du persil, à la provençale ou en fricassée, les cuisses de grenouilles se sont invitées sur les tables des élites françaises dés le XVIème siècle. Depuis ce met est apprécié même hors de nos frontières. Mais la France avec ses 4000 tonnes importées chaque année reste le plus gros consommateur.

所有人都不理解我們法國人對這個無辜的兩棲動物的爪子的狂熱喜愛,尤其是芒什海峽對岸的死對頭還給我們取了“青蛙”這個綽號。這道菜可以用普羅旺斯的做法或燉肉的方法來做,配上蒜蓉黃油和香芹來享用。早在16世紀,青蛙腿就被端上了法國富人家庭的餐桌。後來,法國以外的人也愛上了這道菜。但是法國依舊是最大的消費國,每年進口的青蛙腿有四千噸。

 

4.Le croque-monsieur

La vedette des sandwichs chauds ! Aussi délicieux que facile à préparer, le croque monsieur serait apparu pour la première fois en 1910, dans une brasserie parisienne boulevard des Capucines. Sa composition triviale de pain de mie, de jambon et d'emmental a su faire du croque-monsieur un encas express à un prix accessible. Pour les plus gourmands il existe aussi sa variante avec un œuf à cheval : le croque-madame.

烤麪包片夾奶酪火腿三明治-熱三明治的頭牌!好吃又好做,這道菜1910年第一次出現於巴黎Capucines大道的一家餐館。它的原料也很簡單,就是麪包片、火腿和埃文達芝士,也正是因爲如此,它是一道價格不貴做起來又很快的快餐。對於吃貨來說,還有一道由它衍生出來的菜:croque-madame。

 

5.Le gratin dauphinois 烤馬鈴薯

Découpées en rondelles les pommes de terre sont cuites au four avec de l'ail et de la crème fraîche ou du lait, libérant un goût délicieusement fondant. Une variante existe en remplaçant la crème par du bouillon et en ajoutant des feuilles de lauriers.

將土豆切成小圓形切片,然後加蒜和鮮奶油或者牛奶放在爐子上烤,此時就會散發出絕佳的香味。另一種做法是用清湯代替奶油然後加上月桂樹葉。

 

6.Le boeuf bouguignon 勃艮第牛肉

Ce plat tient son nom des deux principaux ingrédients qui le composent, tous deux originaires de bourgogne : la viande de bœuf charolaise et le vin du vignoble de la côte de Nuits ou des Beaune. Avant d'être un plat à vocation dominicale comme aujourd'hui, le bœuf bourguignon était un plat de prédilection des paysans lors des jours de fête. Sa cuisson lente et à feu doux s'exécute à la cocotte et s'accompagne d'oignons, d'ail, de lardons et d'un bouquet garni.

這道菜就如同它的名字一樣,有兩種主要的成分,兩種都來自於勃艮第:夏洛來牛肉和來自Nuits海岸以及Beaune海岸的葡萄園釀的葡萄酒。在成爲今天的一道菜餚之前,農民特別喜歡在節日之際品嚐這道菜。用燉鍋小火慢燉,再加上洋蔥、蒜、肉丁和香草束。

 

7.Le pot-au-feu 蔬菜牛肉濃湯

Comme son nom l'indique, le pot au feu est fait selon un processus de cuisson assez long et à feu doux d'un bouillon et de viande de bœuf dans un pot. Ce plat d'origine française est celui qui doit compter le plus de variantes, son adaptation ayant été déclinée dans une multitude de régions différentes. Généralement, il se compose d'une pièce de viande à cuisson longue, d'un os à moelle d'une queue de boeuf, de légumes et d'épices en tous genres.

就如同它名字展示的信息一樣,蔬菜牛肉濃湯是一道需要經歷漫長烹飪過程的菜,用溫火將牛肉放在一個鍋裏面煮沸。這道法國菜的菜譜應該是被改變得最多的,它在不同的地區有不同的做法。通常,蔬菜牛肉濃湯由一種需要慢燉的肉、牛尾骨、蔬菜以及各種香料組成。

 

8.La quiche lorraine 洛林火腿餡餅

La reine lorsque l'on pense à une tarte salée ! Que ce soit en entrée, plat principal, ou en apéritif, la quiche lorraine jouit d'un succès dans la France toute entière. Très représentée chez les boulangers, traiteurs, et dans la production industrielle en général, sa préparation simpliste à base de pâte, d'œufs, de crème fraîche et de lardons.

鹹蛋撻中的王后!無論是在頭盤。主菜還是在開胃菜中,洛林火腿餡餅在整個法國都是非常受歡迎的。麪包店、熟食店都經常會做這份美食,一般在工業生產中,它的做法非常簡單,只需麪糰、雞蛋、鮮奶和肥肉丁就夠了。

 

9.La Bouillabaisse 普羅旺斯魚湯

Quand on évoque la bouillabaisse, on pense tout de suite à l'aridité du sud, au maquis Méditerranéen et plus précisément à Marseille et ses calanques. Originaire du VIIème siècle, au temps de la fondation de la cité phocéenne, elle signifie en occitan provençale : « abaisser l'ébullition ». Composée d'une soupe de poissons, de croûtons aillés, de rouille et de pommes de terre, la bouillabaisse est servit en deux temps. Ce plat marin est très apprécié avec un vin rosé du vignoble de Provence.

當我們想到普羅旺斯魚湯,我們會立刻想到法國南部的乾燥,地中海叢林或者更確切地說想到馬賽和地中海的小海灣。這道菜起源於七世紀,馬賽城建立之時,它的名字在普羅旺斯地區的奧克語中指的是:平息動亂。這道菜由魚湯、蘸蒜的麪包片和土豆構成。這道沿海的佳餚如果配上普羅旺斯葡萄園的桃紅葡萄酒就是絕佳的享受。

 

10.Le coq au vin 紅酒燒雞

Quoi de plus français qu'un plat qui allie notre emblème, et notre savoir faire peut être le plus apprécié au monde ? Le premier coq au vin est servi à une table romaine, lorsque Jueles César décide de faire cuisiner un coq envoyé abjectement par un chef gaulois assiégé, avec du vin. Malgré tout, on peine à savoir d'où en est l'origine, les régions d'Auvergne, d'Alsace, de Bourgogne et de Champagne s'accordent toutes à dire qu'elles en sont les précurseurs. Toutefois, la recette est identique et rassemble un coq en morceaux, des légumes et ses condiments du bon vin rouge et s'accompagne généralement de pâtes fraîches ou de pommes de terre cuites à la vapeur.

還有什麼菜能比那道將我們國家的象徵與我們被全世界所稱頌的技術聯繫起來的菜更具法國代表性呢?第一道紅酒燒雞出現在羅馬的餐桌上,一位被包圍的高盧首領別有用心地給凱撒大帝送去一隻雞,然後凱撒大帝決定用紅酒來燉這隻雞,就這樣這道菜第一次出現了。儘管我們知道很多有關這道菜的信息,我們依然很難知道它起源於哪個地方,奧弗涅大區、阿爾薩斯地區、勃艮第大區和香檳區都一致聲稱自己是這道菜的先驅。然而,每個地區的菜譜都是一樣的,將雞肉切片,加上蔬菜和佐料還有紅酒,通常還伴有新鮮麪糰和蒸土豆。

 

文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。