當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人認爲中餐的12個有趣之處

法國人認爲中餐的12個有趣之處

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

12 faits intéressants de la nourriture chinoise

法國人認爲中餐的12個有趣之處

中餐12個有趣之處

1.La plus grande variété de saveurs au monde


風味之多是世界之最


Le saviez-vous? La nourriture chinoise compte 5 saveurs essentielles (le sucré, l'aigre, le salé, l'amer, et le piquant) qu'il faut équilibrer selon les principes de la médecine chinoise traditionnelle.

你們知道嗎?中餐具有5種基本口味(甜,酸,鹹,苦和辣),須根據中醫原理進行平衡。

En Chine, les saveurs varient, considérablement, selon la région où l'on se trouve. Par exemple, la cuisine du Sichuan doit sa réputation à ses saveurs piquantes et engourdissantes, la cuisine de Hong Kong se caractérise par son mélange de sucré-salé tandis que la cuisine du nord du pays est, exclusivement, salée et que celle des minorités du sud révèle, principalement, un goût aigre au travers de ses plats.

在中國,風味因地區而異。比如,四川美食因其麻辣的風味而享有盛譽,香港美食的特點是甜鹹,北方美食偏鹹,而南方少數民族的菜餚主要體現爲酸。

2.Division entre le nord et le sud de la Chine: blé contre riz


中國南北飲食差異:大米對白麪 


De par son climat plus froid et plus sec, le nord privilégie la culture du blé. Aussi, ses habitants s'alimentent-ils, principalement, de denrées à base de blé comme les raviolis, les pâtes, les petits pains natures ou farcis et cuits à la vapeur.


由於氣候寒冷乾燥,北方偏向種植小麥。因此北方居民主要吃小麥爲主的食品,例如餃子,麪條,饅頭或包子

Dans le sud, pratiquement à tous les repas, les chinois se nourrissent uniquement, de riz blanc ou de nouilles de riz à laquelle ils ajoutent une plus grande variété de fruits et de légumes. Le blé n’étant consommé qu’occasionnellement.

在南方的中國人幾乎每餐吃米飯或米粉,他們會用更多種類的水果和蔬菜佐餐。偶爾食用麪食。

3.Une incroyable variété de légumes


種類繁多的蔬菜


Les chinois mangent beaucoup plus de fruits et de légumes qu'en Occident, (environ le double de fibres diététiques). En Chine, cette diversité incroyable ne se limite pas aux "viandes". On y trouve, en effet, une multitude de légumes et de fruits que vous n'aurez certainement jamais vu ni entendu parler, auparavant, tels que le pomelo, le concombre amer, l'igname de Chine, les champignons poussant sur les arbres et des dizaines de plantes, au nom intraduisible, issues de la nature et considérées en Occident comme de mauvaises herbes.

中國人吃的水果和蔬菜比西方人多(大約是膳食纖維的兩倍)。在中國,這種令人難以置信的多樣性不僅限於“肉”。實際上,有許多您肯定從未聽說過的蔬菜和水果,例如柚子,苦瓜,山藥,生長在樹上的蘑菇,還有數十種來源於自然,名字無法翻譯的植物,在西方被視爲雜草。

4.Les ingrédients doivent être le plus frais possible en Chine - la nourriture congelée ou en conserve est moins appréciée


中國的食材應儘可能新鮮,冷凍或罐頭食品不太受歡迎


On trouve un grand nombre de marchés traditionnels de produits frais. Les étals regorgent d’animaux vivants ou nouvellement abattus ainsi que de denrées fraîchement récoltées. Beaucoup de chinois s'y rendent chaque jour. Bien que les réfrigérateurs et congélateurs arrivent, peu à peu, dans chaque foyer, il n’en demeure pas moins que les ménagères continuent de privilégier les légumes frais.


中國有許多新鮮農產品的傳統市場。攤位裏滿是活的和剛宰殺的動物以及新鮮收穫的食物。每天都有很多中國人。儘管冰箱和冰櫃正在逐漸普及到每個家庭,但家庭主婦仍偏愛新鮮蔬菜。

 

De plus, selon la médecine chinoise, les aliments doivent se consommer au rythme des saisons. Ceci dans le but d’aider son organisme à combattre le trop de yin (temps froid) et de yang (temps chaud), à savoir, l'humidité et le dessèchement. Pour exemple, le navet blanc (avec un yang élevé) est un légume très populaire en hiver.

此外,依據中醫,應根據季節食用食物。這是爲了幫助人們身體對抗過多的陰(寒冷)和陽(炎熱),即溼氣和燥熱。例如,白蘿蔔(富含陽氣)是冬季非常受歡迎的蔬菜。

5.Les chinois consomment les os… Ou recrachent les éclats d'os


中國人吃骨頭...會吐刺


Les chinois n'aiment pas gâcher. Ainsi, les poissons et les volailles sont-ils souvent servis entiers. Par exemple, seulement évicéré, le poisson sera présenté avec la tête et les arêtes laissées intactes. Parfois, les os, suffisamment mous, peuvent se mastiquer. Les autres seront recrachés sur une petite assiette prévue à cet effet.

中國人不喜歡浪費。因此,魚和家禽經常被食用。例如,僅去內臟,魚的頭部和骨頭將保持原樣。有時,人們會咀嚼較柔軟的骨頭。其他骨頭將被吐在預備的小盤子上。

Les chinois pensent que la viande qui recouvre (ou proche de) l’os est la meilleure de même que la moelle possède des vertus nutritives. Ainsi, lors da la préparation de certains plats, broie-t’on volontairement les os en petites esquilles pour en extraire cette substance. Restez donc, particulièrement, vigilant en mangeant. Le bouillon d'os est, d’ailleurs, un plat très populaire.

中國人認爲,覆蓋骨頭(或附近)的肉是最好的,而且骨髓具有豐富的營養價值。因此,在準備一些菜餚時,骨頭會被磨成小碎片,以提取出這種物質。在進食時要注意。骨湯是非常受歡迎的一道菜。

6.Tous les aliments sont coupés à la taille d'une bouchée pour pouvoir être mangés avec des baguettes


將所有食物切成一口大小,以便可以用筷子食用


Contrairement à l'Occident, les chinois se servent uniquement de baguettes à table. Ni couteau, ni fourchette qu’ils considèrent, en effet, comme “barbares”. Toutefois, ces baguettes ne peuvent couper, correctement, la nourriture. Une cuisson poussée permet, donc, de ramollir les aliments. Sinon, ces aliments sont, préalablement, émincés à la taille d'une bouchée avant d'être cuisinés.

與西方人不同,中國人在桌上只用筷子。他們認爲刀子或叉子是屬於“野蠻人”的。但是,筷子不能很好的切食物。因此,需要烹飪將食物變軟。或者這些食物在煮熟之前要切成一口大小。

7.Le même ingrédient peut être cuisiné une dizaine de manières possibles


相同的原料可以用十多種方法烹飪


Comme les crevettes Bubba du filmForest Gump, il existe de nombreuses façons pour préparer la nourriture chinoise. Par exemple, un poisson pourra être cuit à l'étuvé ou à l’étouffé, bouilli, sauté, frit, rôti, conservé dans la saumure, mariné dans du vinaigre ou cuisiné avec une sauce aigre-douce ou à base de soja.

就像電影《阿甘正傳》中的布巴蝦一樣,中餐有很多烹飪方法。例如,可以將魚燉或燉,煮,炒,炸,烤,用鹽水醃製,用醋醃製或用糖醋或醬油煮熟。

8.La décoration des plats frits, parfois, le ridicule


炸菜的裝飾,有時很搞笑


Les chefs de cuisine chinois, particulièrement ceux de la cuisine du Jiangsu, tendent à exagérer sur la présentation des plats. Ils pensent que "la première bouchée se déguste avec les yeux". Les plats sont présentés selon des formes réalistes ou des motifs précis, égayés par des légumes finement sculptés et agrémentés d’herbes décoratives.

中國廚師,尤其是江蘇廚師,往往會將菜餚的外觀誇張化。他們認爲“菜餚要第一眼給人以視覺享受”。菜餚以逼真的形狀或細緻的圖案呈現,精美雕刻的蔬菜使這些菜餚充滿活力,並點綴裝飾性花草。

9.Le nom des plats peut s'avérer trompeur


菜名可能會引起誤解


Les chinois aiment tout particulièrement donner des noms accrocheurs à leurs plats. Si bien que certains d'entre-eux ne correspondent, pas du tout, aux ingrédients qui composent les plats. Par exemple:

中國人尤其喜歡給菜餚起吸引人的名字。儘管它們根本不與構成菜餚的成分相對應。例如:

Les “poumons en tranches de l'épouse et du mari” Rien à voir avec du canibalisme (vous serez certainement soulagé d’apprendre que celui- ci est frappé d’interdiction en Chine)! En revanche, ce plat se compose des poumons, de la langue ou de quelques autres morceaux issus du bovin et assaisonnés d'une huile pimentée.

``夫妻的肺''與吃人肉無關(請放心,中國禁止這種行爲!)另一方面,這道菜由肺,舌頭或其他來自牛的一些碎片組成,並用辣椒油調味。 

Les “fourmis grimpant aux arbres” est une préparation à base de vermicelles et de viande de porc hachée épicée.
A noter qu'un “poulet des champs”représente une grenouille ! L'aide d'un guide ou d'un interprète vous évitera les mauvaises surprises. 

“螞蟻上樹”是用粉絲和辛辣的豬肉末製成的。請注意,“田雞”代表是青蛙,嚮導或口譯員的幫助將幫助您避免不愉快的意外。

10.Le symbolisme de superstition de la nourriture chinoise


中國食品的迷信象徵


Pour les chinois, certains aliments revêtent une signification particulière fondée sur leur forme, leur couleur, leur prononciation ou l’éventuelle légende qui s’y rattache. La superstition voire l’interprétation exigent que quelques- uns d'entre- eux soient intégrés dans les repas de fêtes ou de grands événements pour invoquer une bénédiction.

對於中國人而言,某些食物會根據其形狀,顏色,發音或附帶的傳說而具有特殊含義。迷信甚至要求將其中一些納入節日或重大活動的餐食中,來達到祈福的目的。

P

renons pour exemple, les raviolis, en forme de petits lingots. Consommés au Nouvel an chinois, ils caressent l'espoir d'une plus grande richesse pour l'année qui commence. Quant aux gâteaux de lune arrondis, ils symbolisent la réunion familiale lors des célébrations de la fête de la Mi-Automne. 

例如,餃子的形狀像元寶。他們在農曆新年吃餃子時,懷着來年獲得更多財富的希望。至於圓形的月餅,它們象徵着慶祝中秋節期間家庭團圓。

11.Des plats consommés en commun


共餐而食


Lors du repas chinois traditionnel, les différents plats se consomment en commun. Ils sont disposés au milieu d'une table, autour de laquelle prennent place les convives munis d'un bol de riz.

在傳統的中餐中,不同的菜要一起吃。人們被安排在桌子周圍,端着一碗米飯圍坐一桌。

Dans les restaurants, les tables, spécialement pour celles qui peuvent accueillir 10 à 12 personnes, comportent, un grand plateau tournant central permettant, ainsi, à chacun, d'atteindre plus facilement les plats présentés. 


在餐廳,桌子(特別是可容納10至12人的桌子)中間設有大轉盤,每個人都可以輕鬆地夾菜。


12.L'invité est assis en tête de table


客人坐在桌子盡頭


En règle générale, l'invité d'honneur s’assied en bout de table, à la place la plus éloignée de l'entrée, avec les plats les plus coûteux, comme le poisson, le poulet ou le canard pointés dans sa direction.

通常,尊貴的客人坐在桌子的盡頭,在離入口最遠的座位上,方向相對較貴的菜餚,如魚,雞或鴨。 

Ref:https://www.voyageschine.com/culture/15-faits-interessants-de-nourriture-chinoise.htm