沒想到吧!“хлеб”在俄羅斯的存在感,可遠不止在餐桌上!
提到俄羅斯,很多人不自覺就會聯想到хлеб—列巴(麪包),那麼你知道在俄語中,“хлеб”可遠不止“麪包”一個意思嗎?
1、麪包(統稱)
例:
белый хлеб
白麪包
два куска хлеба
兩塊麪包
2、 (單)穀物;糧食(主要指麥、稻等的子實)
例:
сеять хлеб
播種穀物
сдача хлеба государству
向國家繳納糧食
3、(復)穀類作物,莊稼
例:
уборка хлебов комбайнами
用康拜因收割莊稼
Хлеба растут хорошо.
莊稼長得很好
4、(復)〈轉, 口語〉口糧,食糧,飯
例:
У него нет ни платья, ни хлеба.
他沒有衣穿, 沒有飯吃。
А хлеба нынче пошли дорогие.
而現在吃的東西又貴了。
5、(單)生活資料,工資
例:
верный хлеб
可靠的謀生手段, 鐵飯碗
добывать хлеб
謀生
與хлеб有關的俗語/諺語怎麼能少得了呢?
1、Горек чужой хлеб.
直譯:別人的麪包不好咽。
釋義:指窮而寄人籬下的苦楚,代指不自由的生活。
2、Хлеб всему голова.
直譯:麪包(糧食)對什麼來說都是主要的。
釋義:民以食爲天;人無糧死,鳥無食亡。
3、Хлеб с солью да водица голью.
直譯:麪包就鹹鹽,再加白開水。
釋義:比喻生活艱苦,貧困。
4、Лучше хлеб с водой чем пирог с бедой.
直譯:寧吃麪包和水,不吃招災惹禍的大餡餅。
釋義:寧可貧窮度日,也不願生活在擔驚受怕之中。
5、Хлеб-соль ешь а правду режь.
直譯:吃別人的麪包仍應直言無隱。
釋義:不應偏袒關係好的朋友,要永遠坦誠,實話實說。
6、Посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня.
直譯:穿粗麻布做的襯衫不能說沒有穿,有帶穀殼的糧食不能算饑荒。
釋義:暗喻與既成的局面還有調和的可能。
7、Живём да хлеб жуём.
直譯:吃飯過日子。
釋義:生活得一般;馬馬虎虎
有關хлеб的一些其他轉義用法,一起來看看吧~
Свой хлеб есть.
<口>自己掙錢餬口。
И то хлеб.
<口>這已經夠好了。
есть чужой хлеб
靠別人養活
хлеб отбить у кого
搶…的飯碗;絕了…的謀生之路
важивать/повести хлеб-соль с кем
與…要好,常彼此款待
вместе хлеб-соль есть с кем
與…過從甚密,常在一起吃飯
идти на хлеба к кому
受...的撫養
на хлебах у кого
<舊>在…處食宿;靠…撫養
всё хлеб, и то хлеб для кого
對…也有好處