當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 8個俄羅斯本土詞,進入其他語言後變味了嗎?

8個俄羅斯本土詞,進入其他語言後變味了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.73K 次

語言是互通流動的。各個國家的人在交流過程中,難免會互相借用單詞。下面8個單詞都是俄語本土詞,進入其他國家後含義發生了怎樣的變化呢?最後一個相信大家都遇到過……

8個俄羅斯本土詞,進入其他語言後變味了嗎?

Спутник

衛星

Образовано от слова «путь». У слова «спутник» в русском языке есть 2 основных значения: попутчик — тот, кто делит с нами путь, и небесное тело, которое вращается вокруг планеты. В английский и некоторые другие языки оно перекочевало после серии запусков искусственных спутников (первый из которых случился в 1957 году), поэтому в них данное слово ассоциируется с космосом.

它是由“путь”一詞而來。俄語中的“спутник”一詞有兩個基本含義:同路人——是與我們同行的人,以及圍繞行星的天體。在一系列人造衛星發射後(第一次發生在1957年),它進入英語和其他一些語言中,因此這個詞與其他語言中與宇宙有關。

Копейка

戈比

Копейка — уменьшительное от русского «копье». Все дело в том, что на монете был изображен всадник с копьем. В английском слово не поменяло смысла и нашло отражение в словарях. Кстати, существуют целых 3 варианта написания слова: kopek, copeck или kopeck.

戈比——是俄語“長矛”的指小表達。其實是硬幣上描繪了一個帶長矛的騎手。在英語中,這個詞在詞典中沒有改變意義。順便說一下,這個單詞有3種拼寫:kopek,copeck或kopeck。

Мамонт

猛獁象

В русском слово «мамонт» появилось благодаря якутскому языку. По одной из версий, оно родилось вследствие ассоциации земли с матерью: животное как бы лежит у нее в чреве. В английском mammoth — это не только лохматый и клыкастый зверь, это слово используют в качестве прилагательного в значении «огромный».

在俄語中,由於雅庫特語,“猛獁象”這個詞出現了。根據一個版本,它是由於地球與母親的聯繫而誕生的:動物就像在她的子宮裏一樣。在英語中,猛獁象不僅是一隻毛茸茸的野獸,這個詞還可以用做形容詞,表示“巨大”。

Бистро

小酒館

У слова «бистро» есть 2 версии происхождения — более и менее достоверная. Вторую слышали многие, ее же предлагает «Занимательный этимологический словарь»: мол, русские войска в 1814 году вступили в Париж, и, отдыхая в заведениях, солдаты подгоняли официантов: «Быстро!» Слово употреблялось так активно, что совсем скоро вошло во французскую речь с ударением на последний слог. Возле ресторана À la Mère Catherine даже имеется мемориальная доска, повествующая об этом.

“小酒館”這個詞有兩個版本的起源——但或多或少都不可靠。許多人都聽到的是第二個版本,被“有趣的詞源詞典”所收錄:有人說,俄羅斯軍隊於1814年攻入巴黎,在酒館中休息時,士兵們敦促服務員說:“快!”這個詞如此頻繁地使用,很快就進入法語演講中,且重音變到了最後。在餐廳ÀlaMère Catherine附近,甚至還有一塊紀念板記錄這個故事。

Солянка

雜燴湯

Кисло-острый суп имеет не только десятки вариантов рецептов (основные — рыбная, мясная и грибная солянка). Одни видят истоки в искажении названия «селянка», кто-то связывает популярное кушанье со словом «соль».

酸辣湯不僅有幾十種食譜(主要是魚,肉和蘑菇大雜燴)。有些人覺得與“村民”這個詞有關,其他人將這個受歡迎的佳餚與“鹽”這個詞聯繫在一起。

Как бы там ни было, слово «солянка» прочно укоренилось не только в русском языке. В том же значении оно употребляется в немецком, английском, французском, финском и некоторых других языках.

無論如何,“雜燴湯”這個詞不僅在俄語中紮根,在德語,英語,法語,芬蘭語和其他一些語言中也保持了不變的含義。

Дача

鄉間別墅

Обычно немцы и англичане обозначают словом «дача» сезонный или постоянный второй дом. Причем часто дачу воспринимают как постсоветский феномен, некий образ жизни. Не так давно швейцарская журналистка, родившаяся в Москве, выпустила книгу, в которой подробно объясняет особенности дачной жизни.

通常德國人和英國人將“別墅”這個詞認爲是季節性或永久性的第二個家。此外,別墅通常被視爲後蘇聯現象,一種特定的生活方式。不久前,一位出生在莫斯科的瑞士記者出版了一本書,詳細解釋了鄉村生活的特點。

Мир

和平

Первоначально под «миром» понималось спокойствие, порядок. Такой смысл имеет это слово во многих славянских языках по сей день. Позднее оно приобрело значение «община» и в таком толковании попало в английский, немецкий, португальский и т. д.

最初,“和平”被理解爲冷靜,秩序。到目前爲止,在許多斯拉夫語言中都有這個詞。後來它增加了“社會”的含義,並且在英語,德語,葡萄牙語等使用這種解釋。

женские имена

女性名字

Имена Екатерина, Анна, Наталья и т. д. присутствуют в десятках языков мира с небольшими отличиями в зависимости от страны и произношения. Неформальные русскоязычные формы (например, Аня, Катя) перешли в немецкий и другие языки. Поэтому не удивляйтесь, если встретите в Германии девушку по имени Anja или Katja.

凱瑟琳,安娜,娜塔莉亞等人的名字出現在世界上幾十種語言中,根據國家和發音略有不同。非正式的俄語形式(例如,Аня,Катя)進入德語和其他語言。所以如果你在德國遇到一個名叫Аня或Катя的女孩,不要感到驚訝。