當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 關於數字“一”的諺語

關於數字“一”的諺語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

諺語

ing-bottom: 60.63%;">關於數字“一”的諺語

Один в поле не воин.

直譯:一個人在戰場上算不得戰士

釋義:孤木不成林。/孤掌難鳴。

Одна муха не проест брюха.

直譯:一隻蒼蠅咬不破肚皮。

釋義:孤掌難鳴。

Одной рукой иузла не завяжешь.

直譯:一隻手系不成節。

釋義:孤掌難鳴。

Одно сегодня лучше двух завтра.

直譯:一個今天勝過兩個明天(指要立足今天,把握今天)

釋義:今日勝明日。

Один ум хорошо, а два – лучше.

直譯:兩個頭腦比一個頭腦理智些。

釋義:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。/人多智廣。

Один с сошкой, а семеро с ложкой.

直譯:幹活的人少,吃飯的人多。

釋義:生之者寡,食之者衆。

Один за всех, все за одного.

直譯:一人爲大家, 大家爲一人。

釋義:人人爲我,我爲人人。

Одна голова не бедна а и бедна так одна.

直譯: 一個人生活並不苦, 即使苦也只是一個人。

釋義:光棍沒有家務事。

Одна ласточка весны не делает.

直譯:一隻燕子帶不來春天。

釋義:一花獨放不成春。

Одна пчела не много мёда натаскает.

直譯:一隻蜂蜜釀不出多少蜜來。

釋義:一花獨放不成春。

Одна ложка дегтя портит бочку меда./Ложка дегтя в бочку мёду.

直譯:一勺煤焦油壞了一桶蜜。

釋義:一條魚腥了一鍋湯。

Одним выстрелом убить двух зайцев.

直譯:一支槍打兩隻兔子。

釋義:一箭雙鵰。/一石二鳥。

B одно ухо вошло, в другое вышло.

直譯:這隻耳朵聽進去了, 又從那隻耳朵裏跑了。(不注意傾聽(領悟)人家的意思)

釋義:左耳進右耳出。

Одна паршивая овца всё стадо портит.

直譯:一隻長疥的羊可以把全羣都毀壞。(一個壞人的行爲會給集體造成不良影響。)

釋義:害羣之馬。

Первый блин комом.

直譯:第一個餅(常常)烙不好。

釋義:萬事開頭難。

Хрен редьки не слаще./Одного поля ягода ягодка.

直譯:辣根不比蘿蔔甜。

釋義:一丘之貉。五十步笑百步。/半斤八兩。

Одно потерял, другое выиграл.

直譯:一邊失敗了,另一邊贏了。

釋義:失之東隅,收之桑榆。

Одна нога здесь, другая там.

直譯:一隻腳在這,另一隻腳已經在那邊了。

釋義:三步併成兩步。(形容走得快)

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

直譯:看見一百次,不如見一次。

釋義:百聞不如一見。

Раз солгал – навек лгуном стал.

直譯:一次撒謊,永遠都是一個撒謊者。

釋義:一次不忠,百次不用。

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

直譯:量七次衣服,才裁一次衣服。

釋義:三思而後行。

Лучше разрушить десять храмов, чем один брак.

直譯:拆毀十座教堂也好過毀壞一莊婚姻。(廟拆了可以蓋,而如果毀一樁婚,就是毀了一個家)

釋義:寧拆十座廟,不毀一樁婚。

Лучше один воробей в кармане, чем десяток на крыше.

直譯:與其10只麻雀在房頂上,不如一隻在口袋裏。

釋義:二鳥在林不如一鳥在手。(虛無縹緲的多數東西,不如實際具有的少數實在)

Одна птица в руках лучше, чем две в кустах.

直譯:兩隻鳥在草叢裏,不如一隻在手裏。(虛無縹緲的多數東西,不如實際具有的少數實在)

釋義:二鳥在林不如一鳥在手。