關於數字“一”的諺語
諺語
Один в поле не воин.
直譯:一個人在戰場上算不得戰士
釋義:孤木不成林。/孤掌難鳴。
Одна муха не проест брюха.
直譯:一隻蒼蠅咬不破肚皮。
釋義:孤掌難鳴。
Одной рукой иузла не завяжешь.
直譯:一隻手系不成節。
釋義:孤掌難鳴。
Одно сегодня лучше двух завтра.
直譯:一個今天勝過兩個明天(指要立足今天,把握今天)
釋義:今日勝明日。
Один ум хорошо, а два – лучше.
直譯:兩個頭腦比一個頭腦理智些。
釋義:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。/人多智廣。
Один с сошкой, а семеро с ложкой.
直譯:幹活的人少,吃飯的人多。
釋義:生之者寡,食之者衆。
Один за всех, все за одного.
直譯:一人爲大家, 大家爲一人。
釋義:人人爲我,我爲人人。
Одна голова не бедна а и бедна так одна.
直譯: 一個人生活並不苦, 即使苦也只是一個人。
釋義:光棍沒有家務事。
Одна ласточка весны не делает.
直譯:一隻燕子帶不來春天。
釋義:一花獨放不成春。
Одна пчела не много мёда натаскает.
直譯:一隻蜂蜜釀不出多少蜜來。
釋義:一花獨放不成春。
Одна ложка дегтя портит бочку меда./Ложка дегтя в бочку мёду.
直譯:一勺煤焦油壞了一桶蜜。
釋義:一條魚腥了一鍋湯。
Одним выстрелом убить двух зайцев.
直譯:一支槍打兩隻兔子。
釋義:一箭雙鵰。/一石二鳥。
B одно ухо вошло, в другое вышло.
直譯:這隻耳朵聽進去了, 又從那隻耳朵裏跑了。(不注意傾聽(領悟)人家的意思)
釋義:左耳進右耳出。
Одна паршивая овца всё стадо портит.
直譯:一隻長疥的羊可以把全羣都毀壞。(一個壞人的行爲會給集體造成不良影響。)
釋義:害羣之馬。
Первый блин комом.
直譯:第一個餅(常常)烙不好。
釋義:萬事開頭難。
Хрен редьки не слаще./Одного поля ягода ягодка.
直譯:辣根不比蘿蔔甜。
釋義:一丘之貉。五十步笑百步。/半斤八兩。
Одно потерял, другое выиграл.
直譯:一邊失敗了,另一邊贏了。
釋義:失之東隅,收之桑榆。
Одна нога здесь, другая там.
直譯:一隻腳在這,另一隻腳已經在那邊了。
釋義:三步併成兩步。(形容走得快)
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
直譯:看見一百次,不如見一次。
釋義:百聞不如一見。
Раз солгал – навек лгуном стал.
直譯:一次撒謊,永遠都是一個撒謊者。
釋義:一次不忠,百次不用。
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
直譯:量七次衣服,才裁一次衣服。
釋義:三思而後行。
Лучше разрушить десять храмов, чем один брак.
直譯:拆毀十座教堂也好過毀壞一莊婚姻。(廟拆了可以蓋,而如果毀一樁婚,就是毀了一個家)
釋義:寧拆十座廟,不毀一樁婚。
Лучше один воробей в кармане, чем десяток на крыше.
直譯:與其10只麻雀在房頂上,不如一隻在口袋裏。
釋義:二鳥在林不如一鳥在手。(虛無縹緲的多數東西,不如實際具有的少數實在)
Одна птица в руках лучше, чем две в кустах.
直譯:兩隻鳥在草叢裏,不如一隻在手裏。(虛無縹緲的多數東西,不如實際具有的少數實在)
釋義:二鳥在林不如一鳥在手。