當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語培訓學習:日語中阿拉伯數字與漢語數字的一些區別

日語培訓學習:日語中阿拉伯數字與漢語數字的一些區別

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

日語學習中你是不是注意過「漢數字」與「阿拉伯數字」,它們兩個室友差別的,如果你能明確只一點相信大家在日語數字學習中也能有更深入的收穫。如果還不太清楚的話,今天我們就一起來聊一聊這個話題,說不定對你有幫助呢。

ing-bottom: 100%;">日語培訓學習:日語中阿拉伯數字與漢語數字的一些區別

原則上來說,“按順序列舉的是用‘阿拉伯數字’”來書寫的:

「2階建て」(2層樓的建築)

「1児の母」(1個孩子的母親)

「48歳」(48歲)

這種情況。這時的“數字”像這樣:

「3階建て」(3層樓的建築)

「2児の母」(2個孩子的母親)

「54歳」(54歲)

增多減少的變化都可以。

但是,也有很多“例外”。首先,用作“姓名、地名、歷史性事物”的時候,就會用“漢數字”來書寫。

「一郎」(一郎)

「三軒茶屋」(三軒茶屋)

「九代目・林家正蔵」(第九代・林家正藏)

這種時候。從“一郎”“二郎”“三郎”到“四郎”(數字)也會有增加,即使如此寫成“1郎”“2郎”“3郎”“4郎”就會覺得彆扭對吧?

除此之外,“在不用更換數字,也就是作爲‘(特定)詞語’意思的時候”也使用“漢數字”。例如:「ひとりっきりで、身寄りもなく暮らしている場合」(無依無靠獨自一人生活的情況)的「ひとり暮らし」(獨自生活)中,不是寫成「1人暮らし」,而是「一人暮らし」(或者是「獨り暮らし」)這樣書寫的。「ひとりぼっち」(獨自一人)也同樣,不是寫成「1人ぼっち」,而是「一人ぼっち」(或是「獨りぼっち」)這樣寫的。

這樣來強調“孤獨感”的狀態。這樣類推下去,“夫婦”或“情侶”等情況也是指「特定のふたり」(特定的兩人),在「ミヤネ屋」(宮根屋)的節目使用中,不是「2人」,而是「二人」這樣的寫法。

這樣的區分很難吧,舉個例子,某對夫婦間如果有“2個”孩子的情況時,寫成「2人の子ども」(有2個孩子)的「2人」時,顯出的是“孩子的人數”有多少。相對的,寫成「二人の子ども」(孩子有兩人)的「二人」指的是“夫婦”的意思。

現在能分清「漢數字」與「阿拉伯數字」的用法了嗎?數字分爲“漢數字”和“阿拉伯數字”兩種表達方式,它們在日語中是如何區分,又有什麼作用看了上面的內容大家應該有所瞭解了,希望大家能夠認真學習,爭取掌握更多日語知識。