當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 關於“дружба“的俗語

關於“дружба“的俗語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

俄語中竟然有這麼多諺語俗語是和“дружба”(友誼)有關的,快來看看你知不知道他們的意思吧!

關於“дружба“的俗語

1、Не в службу, а в дружбу 不是爲公事,而是爲交情
Говорят, когда просят оказать услугу за просто так, а не по обязанности.
只是請你幫忙,不是爲了公事

Не в службу, а в дружбу, Демьян, закрой дверь, а ключи сдай на вахту.
不是爲公事,而是爲交情,傑米揚,關上門,然後把鑰匙交給值班人員
(дружба дружбой, а служба службой. 交情是交情,公事是公事)

2、Не разлей вода 形影不離
Неразлучные друзья 老是在一起的朋友
Неискушенному зрителю поначалу показалось, что главные герои – друзья не разлей вода.
起初對於不知情的觀衆來說,主角們是形影不離的朋友。

3、Пуд соли съесть с кем 與…相處甚久,十分了解
Дружить долгое время, пройти вместе немало испытаний 相好很久,有不少經歷
Два друга, Михей и Евсей, как говорится, вместе пуд соли съели.
米赫伊和葉夫謝兩人十分了解。

4、(Быть) на дружеской ноге с кем 與…交情很深
Быть в доверительных, дружеских отношения 信任、友好的關係
— Как хорошо, что мы с Егоровым на дружеской ноге, сейчас мы ему поручение и дадим!
— 幸運的是,我們和葉戈羅夫關係很好,現在我們把委託書給他。

5、Старый друг 老朋友
Давнишний, проверенный друг 很久以前的,經得起考驗的朋友
— Пирамидкин – мой старый друг, и я его в обиду не дам!
彼拉米得金,我的老朋友,我不會讓他受氣的。

6、Закадычный друг 摯友
Близкие, искренние, дружеские отношения 親近的,真誠的,友好的關係
— Кто твой закадычный друг? – спросила мама Гришу. – Конечно, Руслан, — ответил сын.
媽媽問格里沙:“誰是你的摯友?”兒子回答:“當然是魯斯蘭。”

7、Друг детства 竹馬之交
Друг с раннего возраста 從很小的時候就是朋友
— И тогда я понял, что Пенькова я не предам никогда, ведь он – мой друг детства!
— 那會我明白,我永遠不會背叛蓬科夫,因爲他是我的竹馬之交。

8、Водить хлеб-соль с кем 常互相款待
Быть на дружеской ноге 與...交情深
— Теперь мы с Семеновыми водим хлеб-соль, но так было не всегда.
— 現在我們和謝蒙諾夫經常互相款待,但不是歷來如此。

9、По дружбе 看在交情的份上
В значении просьбы 請求
— Ты можешь мне по дружбе помочь с решением задачи?
看在交情的份上你能幫我解決這個任務嗎?

11、Будь другом! 勞駕,費心
Обозначает просьбу 意思是請求…
Будь другом, помоги!
勞駕幫個忙!

這些表達你都記住了嗎?