當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 2021爲新時代中俄關系賦能

2021爲新時代中俄關系賦能

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31K 次

新時代新合作:慶祝《中俄聯邦睦鄰友好合作條約》簽署20週年。

2021爲新時代中俄關系賦能

Китайские и российские эксперты считают, что Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ имеет актуальное значение в условиях нынешней международной обстановки, и обе стороны должны выявлять потенциальные возможности для расширения пространства сотрудничества. Об этом сообщили в ходе международной конференции /2021/ "Китай и Россия: сотрудничество в новую эпоху", которая проходила в Пекине и Москве в дистанционном режиме.

北京和莫斯科舉行的“中國與俄羅斯:新時代合作”國際會議遠程報道,中俄專家認爲,《中俄聯邦睦鄰友好合作條約》與當前國際形勢密切相關,雙方應尋找擴大合作空間的潛在機會。

Мероприятие организовано Китайской академией общественных наук /КАОН/ и Российским советом по международным делам /РСМД/. В этом году мероприятие приурочено к 20-летию подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Китайские и российские высокопоставленные дипломаты и известные ученые провели углубленные обсуждения таких тем, как "Россия и Китай: пример отношений великих держав нового типа", "Приоритетные области российско-китайского взаимодействия в пост-пандемическом мире: торговля, новые технологии и финансы" и "Кооперация аналитических центров: новый драйвер сотрудничества России и Китая".

這次活動由中國社科院和俄羅斯國際事務委員會主辦。今年是中俄簽署“睦鄰友好合作條約”20週年。中俄高級外交官和著名科學家就“中國和俄羅斯:新型大國關係典範”、“中俄在後疫情時代合作的優先領域:貿易、新興技術和金融”以及“智庫合作:中俄合作的新動力”等問題進行了深入討論。

На открытии конференции президент КАОН Се Фучжань заявил, что, столкнувшись с пандемией COVID-19 и невиданными за столетие переменами в мире, Китай и Россия неизменно поддерживают друг друга и осуществляют тесное сотрудничество. Это продемонстрировало глубокий смысл двусторонних отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху и стало образцом межгосударственных отношений. Закрепленные в договоре идея о дружбе, передаваемой из поколения в поколение, и принципы международных отношений нового типа верно реализуются на практике и в полной мере раскрыты в процессе развития отношений между двумя странами. "Китай и Россия всегда твердо защищают международную систему, ядром которой является ООН, и международный порядок, основой которого является международное право, и стали основными силами в деле продвижения демократизации международных отношений, а также защиты мира, стабильности, процветания и развития в мире", - сказал он.

在會議開幕式上,中國社科院院長謝伏瞻說,面對新冠肺炎和百年世界前所未有之變化,中俄一直相互支持,密切合作。這充分體現了新時期全面戰略合作夥伴關係的深刻意義,成爲國家關係的典範。條約中承載的時代友好思想和新型國際關係準則在實踐中得到忠實執行,並在兩國關係的發展中得到充分體現。中俄始終堅定捍衛以聯合國爲核心的國際體系和以國際法爲基礎的國際秩序,成爲推動國際關係民主化、維護世界和平穩定、繁榮發展的主要力量。

В ходе конференции также состоялась презентация сборника статей, посвященных 20-летию подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ, который совместно составили КАОН и РСМД. В книге, которая была издана на китайском и русском языках в Китае и России соответственно, обобщен опыт развития китайско-российских отношений и выдвинуты предложения по выявлению новых возможностей для дальнейшего сотрудничества.

會議期間還介紹了紀念《中俄聯邦睦鄰友好合作條約》簽署20週年的文章彙編,該書由中國社科院和俄羅斯國際事務委員會聯合編寫,分別以中文和俄文出版,總結了中俄關系的發展經驗,並提出了深化合作的新機遇。

2021爲新時代中俄關系賦能 第2張