當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 那些找不到翻譯的德語詞:憂傷的肥肉?

那些找不到翻譯的德語詞:憂傷的肥肉?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.02W 次

每種語言都有那麼幾個特有的詞,在別的語言可能一下子找不到合適的表達,很難翻譯的恰到好處,但這些詞描述的感覺可能大家都會有。現在我們就一起來看一個德語裏的這種詞彙吧。

ing-bottom: 100%;">那些找不到翻譯的德語詞:憂傷的肥肉?


【本期趣詞】

Kummerspeck 


【單詞解析

這個複合詞的前一半是der Kummer,有“憂愁,苦惱”的意思。根據杜登上的釋義,這個詞可以指“”因悲慘的命運或自身的痛苦而陰鬱、憂愁(Betrübnis über ein schweres Geschick, das eigene Leid)。後一半der Speck,意爲“脂肪,肥肉”,多數情況下是指豬豬的肥肉( zwischen Haut u. Muskelschicht liegendes Fettgewebe des Schweins)。當兩個詞加在一起,憂傷的肥肉?這是什麼鬼?


這個德語詞引起了很多英語國家的注意,他們對Kummerspeck的解釋爲:源於德語,意思是“因情緒變動而暴飲暴食,從而導致超重”,字面意思是“grief bacon(悲傷培根)”。


比如我們失戀了、被炒魷魚了、德語考試沒有過等等,便會覺得天都塌下來了,那種感覺就是Kummer。所以有Kummer的時候,大家會做什麼呢?有人喜歡買買買,很多人喜歡吃吃吃~ 因爲傷心憂慮而吃了更多的東西,肚子上就會胖出一個游泳圈,那圈肉就是Kummerspeck咯。


關於“Kummerspeck”,小編似乎想不起中文裏有比較對應的概念,於是在微博上發起了#德語詞求賜中文好翻譯#的話題,看看網友們的回覆吧:

網友Yi:悲傷培根 意譯+音譯 

網友S:化悲憤爲食慾

網友X:就叫“悲傷肥”好了,不是有“疲勞肥”嘛

網友Z:借吃消愁

網友A:情緒化暴飲暴食

網友Y:就是“化悲痛爲食慾”啊,這個最貼切了


大家快來試試把這個詞翻成中文吧~


聲明:本文系滬江德語編譯整理,作者系@喵,如有不妥之處,歡迎指正!