當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 聽說,這是文藝青年最愛的一枚德語詞...

聽說,這是文藝青年最愛的一枚德語詞...

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

編者按:世界上的每一種語言都有些只可意會不可翻譯的詞彙,一翻譯出來,總會少了一些意境。德語裏也有許多這樣的詞。小編今天就給大家介紹一個獨一無二的德語詞:das Fernweh。

聽說,這是文藝青年最愛的一枚德語詞...

圖片來源:wandtattoos.de

 

如何解釋das Fernweh這個詞呢?從字面上來看,你可以簡單粗暴的理解爲“鄉愁”的相對反義。許多語言中都有和“思鄉之情”對應的詞彙,比如德語中的das Heimweh、英語中的homesick、法語中的Mal du pays等。Heim是“家”的意思,fern是“遙遠的”的意思,所以有人認爲das Fernweh是das Heimweh的反義詞,不過這算是德語特有的詞了,其他語言中鮮少有對應的。

 

這個詞在杜登詞典裏的解釋是Sehnsucht nach der Ferne, nach fernen Ländern,即“對遠方的渴望、對遙遠國度的嚮往”。

 

德語節目《Easy German》曾有一期在街頭採訪路人,讓大家解釋自己心中的das Fernweh,收到的答案也是各種各樣。有的人將Fernweh理解爲對生活現狀的不滿,還有人將其理解爲對異地戀人的思念:https://v.qq.com/x/page/x05309c998t.html

 

那麼這個微妙的德語詞出自何處呢?一般來說人們會認爲這個詞出自德國侯爵Hermann von Pückler-Muskau。Pückler-Muskau是德國作家、旅行家兼園林建築師。從1835年開始,他便常常在自己的遊記中使用“das Fernweh”這個詞,並表示:“自己從來沒有過思鄉的痛苦,反倒是因爲對遠方的渴望而夜不能寐”。

圖片來源於網絡

 

由於Pückler-Muskau在當時的德國社會知名度很高,且其作品頗受歡迎,所以這個新詞很快就被人們接受。20世紀開始,“das Fernweh”一詞被用在旅遊類的廣告中,再配上被虛化的遠方國度的美麗圖片,的確會讓人“身未動,心已遠”:

圖片來源於網絡

 

這樣一個充滿意境的詞,自然也深受各國文藝青年的喜愛。在網上隨便一搜,你就會發現有許多同名的、充滿文藝氣息的博客、唱片甚至商店。蘇黎世機場就有一家名爲Fernweh的酒吧:佈置風格偏現代化,讓身處機場等待啓程的遊客們能夠在品嚐可口飲料的同時,也不禁開始期待起前往遠方的旅程。

圖片來源於網絡

 

不知道大家是否也有屬於自己的Fernweh呢?一首好聽的同名德語歌《Fernweh》送給大家,歡迎大夥留言說出你的故事:https://v.qq.com/x/page/x0530ir284d.html

 

本文編譯:@牛奶粥

 

素材來源:

https://de.wikipedia.org/wiki/Fernweh

http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Hermann%20von%20Pückler-Muskau

 

聲明:本文由滬江德語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。