• 漢譯英最易翻錯的100句(8) 中文:他一向嘴硬,從不認錯。翻譯:[誤]hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.[正]heneversaysuncle.註釋:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.mainlyusedbyboys,aswhenfighting。主要是男孩們......

  • 散文漢譯英佳作賞析:季羨林《月是故鄉明》 月是故鄉明BrightistheMoonoverMyHomeVillage季羨林ByJiXianlin每個人都有個故鄉,人人的故鄉都有個月亮,人人都愛自己的故鄉的月亮。事情大概就是這個樣子。Everyonehashishometown,everyhometownhasamoon,andeveryonel......

  • 下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯英)第一篇 人類在漫長髮展進程中創造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫藥作爲中華文明的傑出代表,是中國各族人民在幾千年生產生活實踐和與疾病作鬥爭中逐步形成並不斷豐富發展的醫學科......

  • 年9月高級口譯翻譯答案(下半場漢譯英) 西塘是一個具有一千多年曆史的水鄉古鎮,保存完好的明清時期建築羣是其他旅遊景點所無法相比的。徜徉古鎮街頭,使人們彷彿置身於一副美麗的水墨畫之中。河兩岸高聳的粉牆和水中清晰的瓦房倒影,還有那在微風裏婆娑搖曳的楊......

  • 英語段落翻譯漢譯英 中國翻譯傳統源遠流長,歷經四次翻譯高潮。下面是本站小編帶來的英語段落翻譯漢譯英,歡迎閱讀!英語段落翻譯漢譯英精選沒有盼頭的日子是蒼白不可想象的。人,得天天有點什麼盼頭,生活纔不至於暗淡。有了盼頭,會覺得太陽每天......

  • 漢譯英口譯必備15篇(14) 魯菜通常較鹹,汁色普遍較淺。魯菜注重選料,精於刀工,善於炊技。作爲我國北方菜系的代表,魯菜烹飪技術廣泛用於明清兩代的宮廷菜。川菜選料範圍大,調味及炊技變化多樣。據統計,川菜的品種在五千種以上。川菜最大的特點是口味......

  • 散文漢譯英佳作賞析:何其芳《雨前》 雨前PrayingforRainfall何其芳byHeQifang最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地飛回它們溫暖的木舍。Thelastflockofpige......

  • 四級英語漢譯英評分標準 每一年都有四級考試,而每一年的四級翻譯評分標準都是不同的。大家在備考今年四級考試的時候,一定要先了解評分標準,這樣再進行提高。今天我們就爲大家整理了四級英語漢譯英評分標準,一起來看一下吧。(一)翻譯題型描述翻譯......

  • 難住老外的漢譯英:牛B英語怎麼說 AnAmericantranslatorinBeijingreflectsonthewordniubiandwhatmakesitsodifficulttotranslate,andit’sadelightfulread.一位在北京的美國譯者反映,“牛逼”一詞實在難翻,下面就來看看人家是怎麼解釋“牛逼”的,很有意思......

  • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯英)第二篇 小編在這裏爲大家帶來2018年下半年CATTI二級筆譯的漢譯英真題(第二篇)人人有飯吃,是人類最基本的生存權利,是一切人權的基礎。全球農業發展取得了長足的進步,但飢餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,困擾着全人類。目前世界......

  • 上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇首先,我想特別強調,我們必須堅定不移貫徹基本經濟制度,堅持兩個毫不動搖,一方面毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。目前在實......

  • 散文漢譯英佳作賞析:史鐵生《秋天的懷念》 秋天的懷念FondMemoriesofAutumn史鐵生ByShiTiesheng雙腿癱瘓後,我的脾氣變得暴怒無常。望着望着天上北歸的雁陣,我會突然把面前的玻璃砸碎;聽着聽着李谷一甜美的歌聲,我會猛地把手邊的東西摔向四周的牆壁。母親就悄悄的......

  • 散文漢譯英佳作賞析:老舍《小麻雀》 小麻雀ALittleSparrow老舍LaoShe雨後,院裏來了個麻雀,剛長全了羽毛。它在院裏跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來。看它這麼飛了兩三次,我看出來:它並不會飛得再高一些。,它的左翅的幾根長翎擰在一處,有......

  • 散文漢譯英佳作:朱自清《荷塘月色》 散文我們讀的多了,讓我們一起來欣賞這篇文章吧,接下來,小編給大家準備了散文漢譯英佳作:朱自清《荷塘月色》,歡迎大家參考與借鑑。這幾天心裏頗不寧睜。今晚在院子裏坐着乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光裏,總該另......

  • 中級口譯之漢譯英模擬題01 Passage1上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被成爲“本幫菜”,有着400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點是注重調料的使用,食物的質地和菜的原汁原味。其中最著名的有......

  • 託福寫作還在漢譯英嗎 託福寫作有不少同學還是不能擺脫漢譯英的尷尬,這對於想得高分的同學來說是最大的障礙,那麼在新託福寫作中如何克服這個問題呢?下面的託福寫作經驗就來看看。託福寫作還在漢譯英?託福寫作是應用寫作(practicalwriting),非......

  • 漢譯英的合併譯法 漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意......

  • 中級口譯之漢譯英模擬題03 Passage6中國國際出版集團是中國最大的、最權威的外語出版發行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。//我集團堅持“讓中國走向世界,讓世界瞭解中國”的出版原則,全心致力於中國外語教育與研究事業的發展,全心......

  • 2017下半年CATTI二級口譯真題解析(漢譯英第二篇) 第二篇中國市場經濟地位的講話。Para1中國三十多年前開始的改革開放,同時也就是建立社會主義市場經濟的過程。特別是2001年中國加入世貿組織。是中國從計劃經濟轉向市場經濟的關鍵一年。今年是中國加入世貿組織的十五......

  • 年9月中級口譯漢譯英閱卷心得 2006年9月中級口譯漢譯英閱卷心得經過四天的緊張工作,2006年中高級口譯考試的閱卷工作已經結束。從試題來看,難度並沒有提高,而考生們的總體答題情況卻不如閱卷老師們的預期的好,特別是翻譯部分。翻譯組的閱卷老師們在這......

  • 漢譯英的"八戒" 一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻......

  • 翻譯的漢譯英短語英語怎麼說 學習英語的最終結果,是我們能夠不去刻意地進行漢語英語兩種語言之間的轉換,我們的腦海中就自動爲我們翻譯出來了。果然還是熟能生巧吧。下面就由本站小編爲大家帶來關於翻譯的英語短語集錦,希望大家能有所收穫。關於翻譯......

  • 秋季高口漢譯英考題及譯文 2011年9月高級口譯考試漢譯英考題及譯文原文:西塘是一個具有一千多年曆史的水鄉古鎮,保存完好的明清時期建築羣是其他旅遊景點所無法相比的。徜徉古鎮街頭,使人們彷彿置身於一副美麗的水墨畫之中。河兩岸高聳的粉牆和水......

  • 漢譯英散文佳作賞析:《黃龍奇觀》 黃龍奇觀AViewofHuanglong在四川西部,有一美妙的去處。它背倚峨山宇峯雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan'sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpan......

  • 年5月CATTI二口真題詳解 漢譯英2 出處不明,主要有些術語,近年來中國經濟與金融市場成爲了世界矚目的對像,因此有關銀行,股票,房地產等方面的內容越來越多的出現在大衆媒體上,也自然成爲譯考的重點,考生可以注意關注兩會後的總理新聞發佈會,就能獲得大量相關詞......