當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 年9月中級口譯漢譯英閱卷心得

年9月中級口譯漢譯英閱卷心得

推薦人: 來源: 閱讀: 4.83K 次
2006年9月中級口譯漢譯英閱卷心得

  經過四天的緊張工作,2006年中高級口譯考試的閱卷工作已經結束。從試題來看,難度並沒有提高,而考生們的總體答題情況卻不如閱卷老師們的預期的好,特別是翻譯部分。

年9月中級口譯漢譯英閱卷心得
  翻譯組的閱卷老師們在這次閱卷過程中一直討論着一個問題——同學們的翻譯問題處於寫作問題,而寫作問題植根於語法問題。翻譯中的一個普遍現象是,句子結構不完整、不通順、不正確,而句子中卻很不自然的夾着許多不太常用而看似十分華麗的單詞,也就是同學們通常說的“高級詞彙”。

  拿中口的漢譯英來說,這次中口漢譯英的試題選取的是胡錦濤主席在耶魯大學講話中的一段。段落的第一句話就是一個長句。第一段分值爲25,而這個長句就佔了15分。

  原句爲:進入耶魯大學的校園,看到莘莘學子青春洋溢的臉龐,呼吸着書香濃郁的空氣,我不由會想起40年前在北京清華大學度過的美好時光。

  (這句話的標準答案) Coming to the campus of Yale, which is permeated with its distinctive academic atmosphere, and seeing so many young students who brim with high spirits, I cannot help recalling my great experience / good / happy days studying at Tsinghua University in Beijing 40 years ago.

老師們在閱卷時,所關注的並不是同學們是否寫出 be permeated with 或是 brim with,而是同學們所用的句型是否正確。在閱卷過程中,多次看到同學們這樣寫:“Coming to …, it reminded me of my days…”; “The campus of … recall my days…”, 還有一些答案由明顯的歧義,如“I still remember the days when I came to the campus of …”,“When I came to …, seeing…, smelling…, they all recall me …”還有相當一些考生只用逗號連接英語句子,如“Many student come in …, the books smell, I think of …”。可以說諸如此類的句子稱不上是英語,只能說在用英語單詞寫漢語。而對於這樣的句子,老師的給分都不會超過及格分,無論句子裏使用了什麼樣的單詞。而很讓閱卷老師詫異的是,恰恰是這樣的句子中經常出現如“aroma; fragrance; vitality”之類的單詞。我們邊閱卷邊不禁感嘆,怎麼會使用這樣單詞的同學犯如此基本的語法錯誤呢。可見,同學們還應在句型寫作上下功夫,寫作不是詞彙的堆砌。此句話哪怕不要用很花哨的詞,也能得到基本分,甚至較好的分數。如“Coming to the campus of Yale, seeing the faces of young and energetic students, feeling the atmosphere of study, I cannot help recalling my great days at Tsinghua University in Beijing 40 years ago”; “The faces of young and energetic students and the atmosphere of study reminded me of my great days …”。這些句子雖然用詞比較平,但都可以得到12、13分。

  其次,在閱讀很多試卷時,我們發現較多考生對基本詞組的掌握還有欠缺。有一個很有趣的現象,在第二段的第一句翻譯“以……而聞名於世”處,“be famous for”寫成“be famous as”的考生一般總分不高於20;而總分高於25 分的同學,在第一段翻譯“受用不盡”時,“benefit from”處的“from”都不會譯錯。可見紮實的基本功是的到好分數的必要條件。

  同學們不太關心時事,知識面較窄的問題也在翻譯題中暴露出來。在中口的漢譯英中最典型的就是“耶魯大學”的譯法,各種答案都有,如“Yellow University”,“Yahoo University”,“Yelu University”等等,也有的同學用自己會寫的其他大學的名稱作替代,如“Harvard”等,這有些讓老師苦笑不得。

  在翻譯漢語段落時,只看字面,不求意思的問題在歷年閱卷中都有發現,這次更不例外。最爲典型的就是第一段的“呼吸着濃郁的書香氣”,很多同學都寫成“breathing the air of the books”;“smelling the flavor of the books”;“smelling the taste of the books”;“smelling the fragrance coming out of the books”等等,更有甚者譯成“the books smell”,這就變成“書散發出一股臭味”的意思了。體會一下原句的意思不難發現,這裏並不是真的“聞到了書的氣味”,而是校園中充滿了學術氛圍,而這幾天的閱卷過程中,我特地留心了一下,我一共只閱到6個同學在此處用了“academic atmosphere”,另外有3個同學用了“the atmosphere of study”,也是可接受的。

  有的同學們只看字面,在翻譯時不用常理思考的問題還反映在翻譯“北京清華大學”上,此處,顯然是指北京的清華大學,有部分同學將其譯成“Beijing University and Qinghua University”,在考試時,common sense 是十分重要的。

  最後一點要題的是,可能是隨着電腦的普及,同學們的拼寫錯誤比以前嚴重了,難的詞不說,就把famous拼錯的也不佔少數,有的寫famouse,有的寫成famoused,不知是否是太緊張了的緣故。老師看到這樣的拼寫,爲不爲此專門扣分不說,總體的印象一定是相當不好的。而拼寫正確,字跡端正的同學一定是拿足了老師的卷面分的,因爲看起來賞心悅目。

  這些是參加此次中高口閱卷的一些想法,所得,希望對考生們又用,也希望以後的考生從中得到一些啓示,更好的準備考試。