當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 主持商務會議時常用的英語口語句型

主持商務會議時常用的英語口語句型

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

會議是現代商務中的重要一部分。它可以集思廣益、將公司的智慧集中起來。作爲一名會議主持人,該怎樣做才能保證會議順利進行呢?接下來,小編給大家準備了主持商務會議時常用的英語口語句型,歡迎大家參考與借鑑。

主持商務會議時常用的英語口語句型

●宣佈會議開始

1. Let's call the meeting to order.

2. Let's get things under way.

3. Let's get things started.

4. Shall we begin?

Order 在此是指"會議的程序與規則";call 有"宣佈"的含意,call (a meeting) to order 是開會時的慣用語,是"會議開始"的意思。此句型適用於主席宣佈討論要開始時,示意與會者安靜,遵守會場的秩序。這裏"call"亦可以"bring"代替。這個句型適用於正式的場合中。

如果與會者中有公司以外的人,可以這樣說:

Well, ladies and gentlemen, I think we should begin.

也可以採用半正式的說法:

Perhaps we'd better get started / down to business.

All right, I think it's about time we get started / going.

Right then, I think we should begin.

較口語的說法有:

Let's begin /get going, shall we?

Shall we start?

●揭示討論要點

1. Let me bring your attention to (what I see as) the main issues.

2. Let's focus on the main issues.

3. Let me tell you what I believe to be the main issues.

4. Allow me to set out the main issues for you.

bring one's attention to... 的意思是"讓某人注意(聽、看)……"。此句中的bring 可用 call代替;main 爲"主要的";issue是"爭論點;關鍵;議論"。這句話是表示自己要宣佈幾個重要事項,請與會者注意所要說明及提示的要點;這是正式的表達用語,語氣中帶有權威感。

●請專人發言

1. To address this issue, I'd like to call on...

2. To discuss this matter, I'd like to call on...

3. To shed1 some light on this, I'd like to call on...

4. To provide us with more detail, I'd like to call on...

Address 爲"提及;陳述";call on someone 這個詞組的意思是"要求某人(做某事)",on之後的賓語爲被要求的人。此句型是在正式的場合中用以介紹下一位發言人。由於句首使用 To address this issue "談起這個問題",顯示特別強調這位發言者的意見值得采納、尊重或聽取;有時亦暗示主席或高階人士也同樣支持此人的意見。

會議是現代商務中的重要一部分。它可以集思廣益、將公司的智慧集中起來。作爲一名會議主持人,該怎樣做才能保證會議順利進行呢?下面是一些主持會議的常用表達,希望能對您有幫助。

●宣佈會議開始

1. Let's call the meeting to order.

2. Let's get things under way.

3. Let's get things started.

4. Shall we begin?

Order 在此是指"會議的程序與規則";call 有"宣佈"的含意,call (a meeting) to order 是開會時的慣用語,是"會議開始"的意思。此句型適用於主席宣佈討論要開始時,示意與會者安靜,遵守會場的秩序。這裏"call"亦可以"bring"代替。這個句型適用於正式的場合中。

如果與會者中有公司以外的人,可以這樣說:

Well, ladies and gentlemen, I think we should begin.

也可以採用半正式的說法:

Perhaps we'd better get started / down to business.

All right, I think it's about time we get started / going.

Right then, I think we should begin.

較口語的說法有:

Let's begin /get going, shall we?

Shall we start?

●揭示討論要點

1. Let me bring your attention to (what I see as) the main issues.

2. Let's focus on the main issues.

3. Let me tell you what I believe to be the main issues.

4. Allow me to set out the main issues for you.

bring one's attention to... 的意思是"讓某人注意(聽、看)……"。此句中的bring 可用 call代替;main 爲"主要的";issue是"爭論點;關鍵;議論"。這句話是表示自己要宣佈幾個重要事項,請與會者注意所要說明及提示的要點;這是正式的表達用語,語氣中帶有權威感。

●請專人發言

1. To address this issue, I'd like to call on...

2. To discuss this matter, I'd like to call on...

3. To shed some light on this, I'd like to call on...

4. To provide us with more detail, I'd like to call on...

Address 爲"提及;陳述";call on someone 這個詞組的意思是"要求某人(做某事)",on之後的賓語爲被要求的人。此句型是在正式的場合中用以介紹下一位發言人。由於句首使用 To address this issue "談起這個問題",顯示特別強調這位發言者的意見值得采納、尊重或聽取;有時亦暗示主席或高階人士也同樣支持此人的意見。

重點提示

A. 開會時儘量選擇靠老闆的位置坐

開會時除非座位已事先安排好,否則宜選擇靠近老闆或有實權者的座位。此舉並不是勢力眼的表現,而是您若故意保持距離,在他人眼中看來,是有欠團隊精神的表現。這種不願參與(成爲一份子)的姿態,尤令高層主管不悅。

B. 開會時避免選擇靠門的座位

除了儘量靠近老闆坐之外,不要忘了要遠離門邊的座位。因爲門口是出入必經之地,人來人往難免會干擾到您的發言,並會轉移他人對您的注意。況且會議上的一般習慣是:權力愈高者說話,他人愈會注意聽。因此,發言時愈易遭到他人打斷者,愈是人微言輕的人。爲避免造成這種沒有份量的尷尬場面,應避免選擇靠門的座位。

C. 開會時避免選擇靠窗的座位

同樣地,美景如畫的窗口、名畫或令人感興趣的物品旁邊,皆不是好位子,宜避而遠之;否則發言時自己將容易成爲紅花旁的綠葉,他人關愛的眼神也亦將投射在您身旁的物體上。

  擴展:英語翻譯的靈活與原則

翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達原意的兩個方面。缺乏靈活性會影響表達效果,如“月亮代表我的心”若“忠實地”翻譯爲“Themoonstandsformyheart”就不如靈活地翻譯爲“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因爲世界各地都“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。 “曲高和寡”在絕大多數情況下是一個比喻的說法,譯爲“Highbrowsongsfindsfewsingers”就很難傳達實際應用中的意義。筆者認爲翻譯成“Highartishardtounderstand”或“Elegancemeansloneliness”(高雅意味着孤獨)更妥。又如,把“日出江花紅勝火”翻譯爲“Theflowersinriverareredderthanfirewhenthesunrises”就不像是寫景的句子,譯爲“Beneaththerisingsun,riversareaflamewithflowersinbloom”纔有詩意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛開江如燃) 缺乏靈活性有時還會損害原則性。英語中gallant有“英勇”和“善於討好女性”兩方面意思,和漢語中“風流”確實對應得很好,但很多專家對號入座地把“大江東去,浪淘盡千古風流人物”中的“風流人物”翻譯爲gallantheroes,會讓人誤以爲周瑜、諸葛亮等在戰場上和情場上都是高手。其實只要譯成heroes就可以了。結合中國歷史整句話可以翻譯爲:“ChinesehistoryseesYangtzerun;thousandsyearsandmyriadheroes,with rolling wavesaregone”。英國人和美國人都認爲這種譯法最佳,不僅因爲本詞的主題是懷古,“中國歷史目睹長江奔流”和“隨着滾滾波濤千秋歲月和無數英雄已經遠走”能給人以歲月滄桑的感覺,而且美國的小說《飄》(GonewiththeWind)廣爲人知,享有盛譽。 筆者所遇到的最棘手的問題是翻譯“士爲知己者死,女爲悅己者容”。直接譯爲“Agentlemandiesforonewhoknowshisheart;a woman make supher face foronewhopleasesher”不僅不適於多數場合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說成“三陪”之類的人了。事實上,“士爲知己者死”是一種態度和決心,不僅僅是行動;“女爲悅己者容”也不是“讓她高興她就梳妝打扮”。“容”體現的是對美好生活的嚮往,“悅己者”也不是隨便來討好的人,而應該理解爲觸動她心絃的人。簡言之,前句談事業,後句談生活,因此可以譯爲“Atruemanisreadytodiealoyaldeathforthosewhoknowtheworthofhim;a woman is eager toliveahappylifewithonewhotouchesthechordinher”。(字面意思:男人忠於知道自己價值的人並會爲之慷慨赴死,女人渴望和觸動自己心絃的人過着幸福的生活) 文藝翻譯要講究靈活性,對專業術語和政治用語的翻譯則要講究原則性。例如,外語教學中的eclecticism無論從內涵和詞源上看都是“博採衆長”,卻被譯爲“折衷主義”,褒義詞幾乎成了貶義詞。臺灣問題在國內的很多英文報刊上被說成“Taiwanissue”,但從政治意義上講臺灣問題是一個註定了要有answer的question,不是一個可以衆說紛紜的issue,我們沒必要和西方媒體保持一致。