當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 中國經典語句的搞笑翻譯

中國經典語句的搞笑翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 9.99K 次

hit stride 腳步走順了

中國經典語句的搞笑翻譯

hit the books 撞書(用功)

hit the hay 倒在稻草上(睡覺、就寢)

hit the jackpot 中了頭彩

hit the road 上路

hot 惹火

have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要魚,又要熊掌)

hindsight is 20/20 事後的先見之明

hold a candle to 給他拿蠟燭都不配(元不能比較)

hold the key to my heart 主持我心靈的鑰匙

hold your horses 勒住你的馬(慢來)

hang somebody out to dry 把……晾起來了(把……坑苦了)

in one's back pocket 在某人褲子後口袋裏(是某人的囊中之物)

in the dark 在黑暗中(茫然,什麼也不知道)

in the lime light 站在聚光燈圈裏(出風頭)

in the spotlight 站在聚光燈圈裏(出風頭)

it's Greek to me 希臘文(天書)

in the middle of nowhere 四處什麼也不(前不見村,後不着店)

joined at the hip 連體嬰(去世黨,從不分開的兩個人)

jump the gun 槍未響先偷跑(當先)

just what the doctor ordered 正是大夫說的(隔靴搔癢)

keep an ear to the ground 一耳貼地(留心新動向)

keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上蒼保佑)

kick the bucket 踢水桶(翹辮子)

kill two birds with one stone一 箭雙鵰,兩全其美

kiss up to 諂媚

kitty corner 小貓的角落(斜對角)

knuckle sandwich 指節骨三明治(飽以老拳)

landslide 山崩(壓倒性的勝利)

last straw 最後一根稻草

left a bitter taste in one's Mouth 留下滿嘴苦味(留下不愉快的回憶)

left hanging 被晾起來了(被掛起來,懸而不決) CopyRight

let sleeping dogs lie 別驚動睡着的狗(別無中生有,從前的事不要再提)

let the cat out of the bag 放出袋中貓(泄密,說漏嘴)

light a fire under your butt 在屁股下點一把火(促其舉措)

light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一線渴望)

like hot cakes 象剛出爐的蛋糕(很受歡迎的東西,熱點貨)

like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆裏找一根針(江中釣月)

like pulling hen's teeth 跟拔母雞的牙一樣(艱鉅不堪)

like shooting fish in a barrel 桶裏射魚(甕中捉鱉)

like stealing candy from a baby 娃娃手裏騙糖(易事)

ling winded 長舌,碎嘴

loose cannon 鬆動的大炮(一觸即發的性情)

lose one's marbles 瘋了,神智不清

low blow 分歧法的攻打,英語書面語,下流手段

make a mountain out of a molehill 把小土堆說成大山(小題大作)

make him and break the mold 上帝造了他當時就把模型砸了(再不跟他一樣的人了)

Monday morning quarterback 星期一清晨的四分衛(馬後炮)

monkey business 猢猻把戲(胡鬧)

monkey on one's back 背上的猴子(難以擺脫的包袱)

more than you can shake a finger at 屈指難數

more than one way to skin a cat 剝貓皮各有巧妙不同(另有辦法)

music to my ears 愛聽的話

my old man 我的老頭(我父親)

nail in the coffin 棺材釘子(以至的一擊,決定成敗的最重要因素)

neck and neck 馬脖子靠着馬脖子(齊頭並進,不分軒輊)

no sweat沒有出汗(沒什麼大不了)

not dealing with a full deck 腦筋裏少多少張牌(頭腦不正常)

nothing will leave these walls 話不傳出這四堵牆之外(言不入六耳)

off the charts 好得沒治了

off the deep end 七竅生煙