當前位置

首頁 > 商務英語 > 英語教學 > 對汽車專業英語英譯漢翻譯的幾點探析

對汽車專業英語英譯漢翻譯的幾點探析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.56K 次
對汽車專業英語英譯漢翻譯的幾點探析
論文關鍵詞:英漢翻譯 原則技巧
  論文摘 要:翻譯作爲溝通兩種語言的橋樑,在先進科學技術發展的時代起着至關重要的作用。正如中國汽車業的發展,需要借鑑很多國外的先進技術和理念。因此大量英文資料的翻譯工作是必不可少的。本文主要探討汽車專業英語常見的英譯漢翻譯技巧。
  1 汽車專業英語翻譯的特點
  汽車專業英語是科技英語的一個分支。作爲一門特殊英語,汽車專業英語在詞彙構成、遣詞造句等方面具有獨特之處。表面上看,它只是英語知識與專業知識的結合體,但從深層次看,它講究的是專業邏輯思維嚴謹、條理清晰,不添加任何文學色彩,從客觀真實的角度對汽車專業知識進行英文表述。因此,汽車專業英語翻譯對語言準確性的要求很高。我國翻譯名家嚴復先生曾提出“信、達、雅”的翻譯標準,汽車專業英語翻譯同樣應遵循這一準則,但還應附加良好的漢語功底、較強的英語語言能力及較廣的知識面這三條原則。
  
  2 汽車專業英語翻譯的原則
  2.1 漢語功底好
  在翻譯汽車專業英語的過程中,我們往往遇到反覆修改後仍不理想的結果。特別是對比較正規的術語和原理表述的文本,常常出現表意不準的狀況。因此,漢語表達能力和理解能力直接影響到翻譯的質量。
  2.2 英語語言能力強
  汽車專業英語最大的特點就是術語多,詞彙量是構成這一門類的基石。除此之外,全面的英語語法知識也是必不可少的。二者缺一,就會阻礙翻譯的順利進行,導致譯文質量的下降,同時也大大降低了翻譯的速度。
  2.3 知識面廣
  要做好汽車專業英語翻譯,對汽車專業知識的要求是較高的。無論是對原文的理解,還是譯文的表達,譯者必須瞭解汽車專業理論知識及維修常識,否則會無從下手。這也是與普通翻譯的本質區別。
  
  3 汽車專業英語翻譯的技巧
  3.1 一詞多義法
  專業術語是構成汽車專業英語的基石,反映這一學科領域的內容。往往譯者會依據汽車專業知識及專業英語詞典來弄清楚這些術語的含義。絕大部分術語有其特定的英文詞彙與之對應,如:crankshaft(曲軸),engine(發動機),thermostat(節溫器)。但還有一部分術語的表意容易與普通英語詞彙相混淆。如:revolution一般會譯爲“革命”,但汽車英語中它是指“旋轉”;generator一般譯爲“生產者”,汽車英語中被譯爲“發電機”;passage通常被譯爲“一段文章”,而汽車英語中它是“水路、油路”的意思。
  再者,地域的不同,也會導致術語使用的差異。爲了推廣市場,德、美、日等汽車工業大國都把本國汽車的領先技術譯成英文手冊,以供他國之用,但在術語表達上,德系車手冊表達“變速箱”和“傳感器”通常使用gearbox和sender,不同於其他國家的慣用詞transmission和sensor。故此,科技的發展,大量的英語詞彙會不斷演變成科學術語,只有通過不斷地積累才能掌握這些術語的含義及區別。
  3.2 抽象譯法
  機械式翻譯是翻譯汽車專業英語的大忌,同時也違背了翻譯的標準。因此,爲達到忠實通順的要求,抽象譯法是我們經常用到的一種翻譯方法。如:
  (1)In order to get a cleaner emission, electronic fuel injection system is applied.譯文:爲了降低排放,應用了電子燃油噴射系統。cleaner emission不能機械地翻譯成“較清潔的排放”,這會令讀者費解。因此,譯作“降低排放”符合專業表達。(2)The engine never starves for fuel.
  譯文:發動機不會缺油。starve for在這裏不能被譯爲“渴望”,因爲主語是發動機,所以結合汽車專業的表達法,它是“缺油、斷油”的意思。
  3.3 詞類轉換法
  詞類轉換法又稱轉性譯法,也是常用的翻譯方法。它是根據譯文語言的習慣進行詞性轉換的。例如:
  EFI system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine.
  譯文:EFI系統的功用是給發動機供給可燃混合氣。has the job of的本意爲“有一份……工作”,但這裏應譯爲“……的功用”。詞性也由原來的動詞轉換爲名詞。
  3.4 被動變主動的譯法
  汽車專業英語是對汽車使用、原理、維修等客觀事物的陳述。針對汽車專業英語中的被動語態,我們往往要按照漢語表達客觀事物的習慣譯成主動句式。
  (1)…as the oil is fed to the various moving parts of the engine,it absorbs and carries the heat away from the engine parts.譯文:機油供向發動機的各運動部件時,它能吸收並帶走發動機部件發出的熱量。is fed to被轉換成主動語態。(2)Karl Benz from Germany built the first car driven by an internal combustion engine 1886.譯文:德國的卡爾·本茨於1886年製造出第一輛用內燃發動機驅動的汽車。driven做了the first car的動詞性修飾語。
  3.5 增補譯法
  汽車專業英語的表達法往往很簡練,因此在譯文時需要添加一些必要的詞彙,從而使譯文在語法及語言表達上能與原文在內容和形式達到對等。如:A fuel injector is nothing but an electronically controlled valve.譯文:噴油器是通過電磁閥控制的。譯文中增加了謂語動詞,從而不會誤解爲噴油器就是個電磁閥。
  汽車專業英語翻譯會隨着中國汽車業的發展而變得熱門,對翻譯的要求也會越來越高。不像文學翻譯那樣要注重文學修辭的美感,汽車專業英語翻譯更多的要把握忠實和順達的準則。當然,掌握並運用好翻譯技巧是一名譯者進行實戰的必備條件,只有紮實的語言功底和豐富的汽車知識,並在實踐中不斷地總結經驗,才能真正地做好汽車專業英語翻譯。
  
  參考文獻
  [1] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.
  [2] 陳堅林.使用汽車英語[M].上海外語教育出版社,2002.