當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 跟Sell相關口語習慣用語

跟Sell相關口語習慣用語

推薦人: 來源: 閱讀: 5.15K 次

大家都知道sell就是“賣、出售”的意思,人們可以出售貨物,也可以向別人兜售某種理念或者想法。今天我們要講幾個sell這個詞的習慣用語。

跟Sell相關口語習慣用語

1. hard sell 強行推銷

I wanted a cheap car without a lot of extras. But the salesman gave me a hard sell so I ended up with stuff I didn't need, like leather seats, a sun roof and a lot of other things.

我本來只想買一輛沒什麼額外設備的廉價車,可那個推銷員軟磨硬泡讓我買下了皮座椅、天窗之類那些並不必需的設備。

什麼原因迫使他多花錢買這些裝置的呢?那得歸究於推銷員的強行推銷手段了。所以這兒hard sell意思就是“強行推銷”,也就是硬讓別人買東西。

2. sell a bill of goods 以花言巧語騙取信任

My friends, my opponent is selling you a bill of goods when he promises to spend more on schools and cut taxes too. You ask him how he can spend more money without raising taxes!

朋友們,我的對手既保證要給學校多撥款,又答應減稅,其實這兩者不可兼得。他怎麼可能做到既多花錢又不加稅呢?

A bill of goods意思是進貨單。注意,這只是開列貨品的單子,不是實物。如果有人要你出錢買的只是貨單,他很可能在行騙,因爲貨單只是一紙空文而已。Sell a bill of goods這個習慣用語多年來已經被廣泛應用到商界以外的場合,表示“用花言巧語騙取信任”的意思。 somebody down the river 出賣某人的利益

Our boss promised he'd never sell our company to another firm. But when he got a good offer, he sold us down the river, and the new owners brought in their own people and fired us.

我們的老闆曾經保證絕對不轉讓我們的公司,但是當別人肯出好價錢的時候,他就出賣了我們的利益。新老闆把自己人都拉進公司來,卻把我們炒了魷魚。

這個說法得上溯到150多年前美國實行黑奴制度的時代。當時一名黑奴的最大悲劇可能就是被轉賣給密西西比河下游的另一個主人,因爲那意味着妻離子散的命運和在棉花地裏累斷筋骨的操勞。當年很多黑奴就死於這種非人的待遇。所以sell down the river就是出賣某人、令人陷入厄運的意思。這個習慣用語現在多用來表示“出賣某人利益”的意思。

4. sell somebody short 小看某人

Don't sell that man short. He's one of the smartest lawyers in town. You'd be wise to hire him if you're in trouble - he seldom loses a case.

可別小看了這個人。他是城裏最能幹的律師之一。你要有麻煩找他纔對,他從沒輸過一場官司。

這個短語的意思很像中國俗語“把人瞧扁了”,也就是沒看到某人的長處。所以sell someone short意思就是“小看某人。”