當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 這句話怎麼說(時事篇) 第29期:美駐中東使館遇襲

這句話怎麼說(時事篇) 第29期:美駐中東使館遇襲

推薦人: 來源: 閱讀: 5.05K 次

故事背景:美國駐利比亞大使被襲身亡,震動美國政壇。

這句話怎麼說(時事篇) 第29期:美駐中東使館遇襲

【新聞】

我們來看看Chinadaily對此事的報道:

The attacks on US diplomatic facilities in Benghazi, Libya, and Cairo, Egypt, on the 11th anniversary of the Sept 11 attacks have shocked Americans.

While initial reports linked the attacks - which killed US Ambassador to Libya Christopher Stevens and three other US diplomatic personnel - to the anti-Islam film Innocence of Muslims, many Americans are wondering why people in the countries they helped during the "Arab Spring" have turned against them.

時值9·11事件11週年之際,美國在利比亞班加西、埃及開羅的外交使館遭到襲擊,對此美國舉國震驚。

雖然最初的報道中,導致駐利比亞大使克里斯托弗·史蒂文斯和其他三名美國外交人員死亡的襲擊被認爲和一部冒犯穆斯林宗教信仰的電影《清白的穆斯林》有着密切關係,但事態發展到現在,每個美國人都在自問:“爲什麼在‘阿拉伯之春’中幫助了這些國家的美國人會遭到這些阿拉伯世界人民的恩將仇報。”

【新聞解讀】

kvt. 使震驚;n. 震驚,打擊

因爲某件事情而感到震驚,可以說成:be shocked at

上文中美國因爲“好心沒好報”而感到震驚,就可以說成:

The Americans are shocked at the vacious feedback of the Arab world.

美國因爲阿拉伯世界人民的恩將仇報而感到震驚。

vi.聯繫在一起;n. 聯繫

將兩件事情聯繫在一起,即認爲兩件事有相互關係:link A to B

新聞中最初美國人認爲襲擊美國外交官的行爲和冒犯穆斯林信仰的電影有關。

Iitial reports linked the attacks to the anti-Islam film.