• 小戲骨版《紅樓夢》演技炸裂 Herduskyarchedeyebrowswereknittedandyetnotfrowning,herspeakingeyesheldbothmerrimentandsorrow;herveryfrailtyhadcharm.兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含露目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。Hereyessparkledwitht......

  • 《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析 《紅樓夢》中的服飾描寫展現了高度藝術美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑。《紅樓夢》中的很多顏色直譯即可,但也有不少顏色是英語中不存在的或者富有文化背景的顏色。接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》服飾顏色......

  • 紅樓夢英語故事閱讀 故事文學體裁的一種,側重於事件發展過程的描述。強調情節的生動性和連貫性,較適於口頭講述。已經發生事。或者想象故事。某些故事是人類對自身歷史的一種記憶行爲,人們通過多種故事形式,敘述一個帶有寓意的事件。下面是本......

  • 《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(一) 《紅樓夢》中的服飾描寫展現了高度藝術美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑。《紅樓夢》中諸如海棠紅、蜜合色、玫瑰紫、蔥黃等顏色隨處可見,這些顏色爲小說大爲增色,但也給譯者帶來諸多困難。本文將賞析楊憲益及其......

  • 英媒評出十佳亞洲小說 《紅樓夢》居首 Asianliteratureofferssomeofthemostbeautifulproseeverwritten.Wepicktheclassicsallbooksfansshouldread.亞洲文學中涌現出了許多動人篇章,英國《電訊報》特挑選書迷應當閱讀的史上十佳亞洲小說:1、TheDreamoftheRedC......

  • 《紅樓夢》中的習語英譯比較 我們國的四大名著,我們大家有看完嗎?接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》中的習語英譯比較,歡迎大家參考與借鑑。一、成語例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”霍譯:“Everyoneel......

  • 從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言 論文關鍵詞:合作原則;模糊語言;文化信息論文摘要:近年來,模糊語言已經引起學術界的廣泛關注。本文在探討模糊語言在中國古典名著《紅樓夢》英譯中體現的基礎上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢》若干典型實例,總結運用模糊語言......

  • 《紅樓夢》判詞英譯文賞析(一) 判詞,又稱金陵判詞,共十四首,暗含了《紅樓夢》中十五位重要女性角色的命運,具有統領故事情節發展的作用。大多數判詞本身就是一首謎語,人物性格特點及命運都隱藏在字裏行間。再者判詞是中國古典詩歌,具有中國古典詩歌的特點......

  • 《紅樓夢》各具特色的“笑”如何翻譯 《紅樓夢》是一部古典文學名著,研讀《紅樓夢》英譯本,不但利於英文讀者瞭解中國傳統文化,也爲中國的英語學習者和翻譯愛好者提供了不可多得的學習素材。一個小小的“笑”,便大有乾坤。翻譯“笑”,能有幾種譯法?最爲常見的爲......

  • 《紅樓夢》英譯本詩詞賞析大綱 《紅樓夢》中的詩詞曲賦共約170首。不同譯本採用了不同的體裁翻譯,一些英譯本採用自由體進行翻譯。而影響較大的霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本卻都採用了格律體。兩位譯者都嫺熟地駕馭格律形式,且對中國傳統文化擁有頗深......

  • 紅樓夢故事:湘雲醉臥 Asjiabaoyu,XueBaoqin,XingyouyanandPing'erhadbirthdaysonthesameday,theyoungladiesheldahilariousdrinkingpartyinthehallofthepeonygardenforthem.WhenitwasXiangyun'sturntocomposeaverseamidadrinkinggame,shemad......

  • 大學英語六級考試翻譯:《紅樓夢》 EversincethepublicationofADreamofRedMansionssome200yearsago,hundredsofmillionsofpeoplehavereaditsChineseoriginaloritstranslationsinvariouslanguages.Oftheseinnumerablepeople,howmanyhavereadthenovelbyst......

  • 《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言英譯 曹雪芹的高超語言技巧,賦予了《紅樓夢》中每個人物極具個性化的語言風格,使每個人物的語言符合自己的性格特徵、社會地位和社會關係,避免了“千部一腔,千人一面”的尷尬。接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》中王熙鳳個性化......

  • 紅樓夢故事:元妃省親 HomecomingbyanImperialConcubineThisisanepisodefromthenovelADreamofRedMansions.JustasthewholefamilywasbusyprepasringthebirthdayceremonyforJiaZheng,Jiawassummonedtoreporttotheimperialcourt.Hisfamilydidno......

  • “紅樓夢”英語怎麼說 名詞解釋:《紅樓夢》,中國古典四大名著之首,清代作家曹雪芹創作的章回體長篇小說[1]。早期僅有前八十回抄本流傳,八十回後部分未完成且原稿佚失。原名《脂硯齋重評石頭記》。程偉元邀請高鶚協同整理出版百二十回全本[2],定......

  • 紅樓夢故事:三姐自刎 ThisisastoryfromADreamofRedMansions.ThirdSisterYou,averyprettyandstrongcharacter,wasthesisterofjiaZhen'swife.WhenJiaZhen,aplayboybynature,wastiredofhiswife,hiseyesfellonthebeautifulThirdSister.Collaborast......

  • 紅樓夢主題曲《枉凝眉》經典英譯版 四大名著電視劇主題歌的英文直譯翻唱版……於是什麼都不用多說了吧,只想默默提一句,其中的紅樓用的還是李少紅的新版片花……下面是紅樓夢主題曲《枉凝眉》的譯文,注意,下面給出的譯文是來自都翻譯過《紅樓夢》的楊憲益和......

  • 《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言翻譯 曹雪芹的高超語言技巧,賦予了《紅樓夢》中每個人物極具個性化的語言風格,使每個人物的語言符合自己的性格特徵、社會地位和社會關係,避免了千部一腔,千人一面的尷尬。王熙鳳無疑是《紅樓夢》中塑造最爲成功的人物之一。王......

  • 紅樓夢故事雙語閱讀 故事文學體裁的一種,側重於事件發展過程的描述。強調情節的生動性和連貫性,較適於口頭講述。已經發生事。或者想象故事。某些故事是人類對自身歷史的一種記憶行爲,人們通過多種故事形式,敘述一個帶有寓意的事件。下面是本......

  • 《紅樓夢》英譯本詩詞賞析 《紅樓夢》中的詩詞曲賦共約170首。不同譯本採用了不同的體裁翻譯,一些英譯本採用自由體進行翻譯。而影響較大的霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本卻都採用了格律體。兩位譯者都嫺熟地駕馭格律形式,且對中國傳統文化擁有頗深......

  • 《紅樓夢》英譯詩詞賞析 《紅樓夢》中的詩詞曲賦共約170首。不同譯本採用了不同的體裁翻譯,一些英譯本採用自由體進行翻譯。接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》英譯詩詞賞析,歡迎大家參考與借鑑。例1、馮紫英唱曲你是個可人;你是個多情;你是個......

  • 《紅樓夢》判詞英譯文賞析(二) 判詞,又稱金陵判詞,共十四首,暗含了《紅樓夢》中十五位重要女性角色的命運,具有統領故事情節發展的作用。本文將繼續對楊憲益譯本和霍克斯譯本《紅樓夢》中的判詞進行對比賞析。例1、子系山中狼,得志便猖狂。金閨花柳質,一......

  • 《紅樓夢》中的習語翻譯比較 一、成語例1、黛玉納罕道:這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?霍譯:Everyoneelsearoundhereseemstogoaboutwithbatedbreath,thoughtDai-yu.Whocanthisnewarrivalbewhoissobrashandunmannerly?楊譯:D......

  • 《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(二) 《紅樓夢》中的服飾描寫展現了高度藝術美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑。《紅樓夢》中的很多顏色直譯即可,但也有不少顏色是英語中不存在的或者富有文化背景的顏色。本文將繼續賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本......

  • 紅樓夢故事:晴雯補裘 AsXiRen,theleadingservicegirlwhohadtakencareofBaoyuwasawaytovisitherhome,theduties,andthechargeofYihongyuanCourt,fellonQingWen.Agirlanxioustoexcelineverything,QingWendideverythingpersonally.Forthespecialoc......