当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > “ら抜き言葉”中省略的竟然不是“ら”?

“ら抜き言葉”中省略的竟然不是“ら”?

推荐人: 来源: 阅读: 2.53W 次

“見れる”“食べれる”といった“ら抜き言葉”。一部の人には評判があまりよろしくない使い方ですが、文化庁の2015年度“国語に関する世論調査”では、“ら抜き言葉”を使う人が、使わない人の割合を初めて上回りました。

“ら抜き言葉”中省略的竟然不是“ら”?

“見れる”“食べれる”这样的词语被称为“省去ら的词语”,有一部分人认为这是一种不正确的使用方法,在文化厅2015年度的“关于日语的舆论调查”中显示,使用“省去ら的词语”的人的比例首次超过了不使用的人。

ツイッターで話題に

在推特上成为话题

最近、ら抜き言葉に関するツイートが話題になりました。11月3日に投稿 された“島田教授の日本語史講座、面白すぎる! ‘ら’抜き言葉で抜けてるのは‘ら’じゃなかった!”。

最近,关于“省去ら的词语”的推文成为了热门话题。它就是11月3日在推特上投稿的“岛田教授的日语史讲座太有趣了,“省去ら的词语”中省去的其实不是“ら”!”。

講義資料のパワーポイントを映したスクリーン の写真と一緒に投稿されたこのツイートは、3万3千件以上のリツイートを獲得しました。抜けているのは“ら”ではないというのはどういうことなのでしょうか?

随着这条推文一起发送的还有讲义资料PPT的照片,转发量超过了三万三千次。省去的如果不是“ら”,那会是什么呢?

話題となった講義を担当したのは、二松学舎大学の島田泰子教授。ことばの歴史的な変遷を研究する“日本語史”という分野を専門にしています。

这个话题课程的授课人是二松学舍大学的岛田泰子教授。他专门研究的是关于词语变迁历史的“日语史”。

この講義は、20人程度の小さな勉強会で行ったもの。ツイッターに写真をアップしたメンバーを含め、参加者はみな顔見知りという非公開イベントだっただけに、ツイートへの大反響には島田教授も“予想外でびっくり”。

这是一个只有20人左右的小型学习会上进行的课程。包括推特上发照片的成员,参加者都相互认识,仅是一个非公开的活动,在推特上产生如此大的反响也让岛田教授“大吃一惊”。

本人に話を聞きました

我们请教了岛田教授

島田教授によると、“ら抜き言葉”はその名のとおり、可能の助動詞“られる”の“ら”が抜けたと取られるのが一般的。しかし、抜けているのは“ら”ではなく“ar”だ、とする見方も成り立つのだそうです。

据岛田教授说,“ら抜き言葉”正如其名,一般认为省去的是可能助动词“られる”中的“ら”。但其实省去的不是“ら”而是“ar”,由此这一观点也就成立了。

“見られる→見れる”“食べられる→食べれる”の変化をローマ字で書いてみると“mirareru→mireru”“taberareru→tabereru”となります。こう書いたときに、途中にある“ar”が抜けていると見ることもできます。

“見られる→見れる”“食べられる→食べれる”的变化用罗马字来表示的话,写作“mirareru→mireru”“taberareru→tabereru”。这样一写出来就会发现中间的“ar”被省去了。

“見られる”“食べられる”から“ar”が抜けて“見れる”“食べれる”と見ることもできます。(出典:島田教授の講義資料より抜粋)

从“見られる”“食べられる”中省去“ar”就变成了“見れる”“食べれる”。(出自岛田教授的讲义资料)

この“ar”抜き現象、“ら抜き言葉”に限らず、可能表現全般に起こっているというのです。

这种省去“ar”的现象不仅仅限于“ら抜き言葉”,它发生在所有的可能表现中。

“行く”“歩く”の可能形として使われている“行かれる”“歩かれる”。“用事があって行事に行かれない”“そんなに遠くまで歩かれない”など、特に上の世代や、かしこまったシチュエーションなどで使われています。

“行く”“歩く”的可能态是“行かれる”“歩かれる”。“因为有事儿无法去参加活动”“走不了那么远”等,特别是在上一代,还被使用在恭敬的场合等。

この表現に対して、室町時代ごろから“行ける”“歩ける”といった可能動詞が生まれ、もともとあった“行かれる”“歩かれる”と併用されるようになりました。若い人には“行ける”“歩ける”の方がなじみ深いかもしれません。

对于这个表现,从室町时代开始产生了“行ける”“歩ける”等可能动词,和原本就有的“行かれる”“歩かれる”并用。年轻人可能对“行ける”“歩ける”更加熟悉。

“行かれる”“歩かれる”から“行ける”“歩ける”といった可能動詞が生まれました。(出典: 島田教授の講義資料より抜粋)

从“行かれる”“歩かれる”中产生了“行ける”“歩ける”这样的可能动词。(出自岛田教授的讲义资料)

“行かれる→行ける”“歩かれる→歩ける”の変化をローマ字で書いてみると“ikareru→ikeru”“arukareru→arukeru”となり、“ar”が抜けていることがわかります。

“行かれる→行ける”“歩かれる→歩ける”的变化用罗马字来表示的话,写作“ikareru→ikeru”“arukareru→arukeru”。便可得知省去了“ar”。

“行かれる”“歩かれる”から“ar”が抜けて“行ける”“歩ける”と見ることができます。(出典: 島田教授の講義資料より抜粋)

从“行かれる”“歩かれる”中省去“ar”就变成了“行ける”“歩ける”。(出自到岛田教授的讲义资料)

この変化を、大きな枠組みの中で可能表現全体の歴史的な動向として捉えようとするのが、ツイッターで話題となった、“ら抜き言葉”は“ら”抜きではなく“ar”抜き、という見方なのです。

想要把这个变化作为大结构中可能表现的整体历史动向来把握,但在推特上成为话题的是:“ら抜き言葉”省却的不是“ら”而是“ar”这一观点。

“ら抜き言葉”は“ら”抜きではなく“ar”抜き、と見ることもできる。(出典: 島田教授の講義資料より抜粋)

可以看出“ら抜き言葉”省却的不是“ら”而是“ar”。(出自岛田教授的讲义资料)

この“ar”抜きという捉え方は、島田教授が発見したものではなく、研究者の間では共通認識なのだそうです。今回の反響に“私たち研究者にとっての当たり前のことのいくつかは、世間の人にとっては新鮮に見られるのかもしれません”と島田教授。

省去“ar”的这一观点并不是岛田教授发现的,好像在研究者之间达到了普遍的共识。关于这次的反响,岛田教授说道:“对于我们研究者来说是理所当然的事,但是对普通人来说可能会感到很新鲜。”

“ar”が抜けるメカニズムについては、“動詞+助動詞”という組み合わせで可能を表現していた時代から、一語化した“可能動詞”が成立した、と説明できますが、ではそこで抜けるのがなぜ“ar”なのかについては、“説明は難しい”とのこと。“こういった言葉の大きな変化には、言葉自体に仕組まれたメカニズム、社会の変化など、いろいろな要因が関係している”と話します。

关于省去“ar”的结构,是从用“动词+助动词”的组合来表现可能的时代开始,便成立一语话的“可能动词”,虽然可以这么解释,但是关于这里省去的为什么是“ar”,“是很难解释的”。“这样的词语发生变化与词语自身的结构、社会的变化等各种各样的因素都有关系”。

本当に伝えたかったことは…

其实想传达的而是…

ツイッターでは“ら抜き言葉と‘ar’抜き言葉”が大きく取り上げられました。しかし、島田教授が本当に講義で伝えたかったことは、“言語の時代差と世代差”だったそうです。

在推特上被拿出来议论是“ら抜き言葉と‘ar’抜き言葉”(省去ら的词语和省去ar的词语)。但实际上岛田教授想在课程中传达的是“语言的时代差和世代差”。

長い時間をかけて生じた言葉の“時代差”と、祖父母世代と孫世代が共存する中でリアルタイムに起こる“世代差”のふたつは、“別ものと思われているけれど、実はひと続き”で“スケールが違うだけ”と話します。

长时间中产生的词语“时代差”和祖父母辈与孙子辈共存中实时产生的“世代差”,一般来说是不同的,但实际上是相关联的,只是规模不同。

“行かれる→行ける”の変化が出だしたのは、室町時代ごろ。対して“見られる→見れる”のいわゆる“ら抜き言葉”が登場しだしたのは、大正・昭和時代からだそうです。

发生“行かれる→行ける”变化的是在室町时代,而“見られる→見れる”这种所谓的“ら抜き言葉”的登场,是在大正・昭和年代。

“行かれる→行ける”のように、長い時間をかけて生じた言葉の“時代差”については、私たちも“言葉は移り変わるもの”と許容しがちです。

正如“行かれる→行ける”一样,对于长时间中产生的词语的“时代差”,我们也很容易接受“词语是不断变化的”。

しかし、“見られる→見れる”という、祖父母世代と孫世代が共存する中でリアルタイムに起こる“世代差”については、“正しい日本語ではない”“日本語が乱れている”として許容したがらない傾向があります。

但是,“見られる→見れる”这种,在祖父母辈与孙子辈共存中实时产生的“世代差”,作为“不正确的日语”“会扰乱日语”而不容易被接受。

リアルタイムに起こる変化は許容したがらない?(出典: 島田教授の講義資料より抜粋)

实时产生的变化是不容易被接受的么?(出自岛田教授的讲义资料)

島田教授は“‘ar’抜き現象は室町時代ごろからの長い流れ。その一部である‘ら抜き言葉’だけがクローズアップされ、言葉の乱れとして睨まれがちです。ですが、長い目で見れば、昔から起こっている変化なのです”と話します。

岛田教授说道:“省略‘ar’的现象从室町时代就开始了。只有作为其中一部分的‘ら抜き言葉’被提出来,容易被当做作为错乱的语言,但是长时间来看,这是从以前就发生的变化。”

ツイッターでは“‘行かれる’‘歩かれる’が使われていた時期ってホントにあるの?”とのコメントもありました。島田教授は“‘行かれる’を知らない人がいるということは、‘行かれる→行ける’の移行が完了したのかも”。

在推特中也有评论写道:“真的有使用“行かれる”“歩かれる”的时期么?”稻田教授说道:“有的人不知道“行かれる”可能是因为“行かれる”已经过渡到了“行ける””。

“ら抜き言葉”、許容できる?

能接受“ら抜き言葉”么?

島田教授は“言葉は生き物で、短いタイムスパン でも変化するもの。小さな変化の積み重ねが大きな流れを作り、人間がささやかな抵抗をしたところで、とうてい止められない場合もある”と話します。

岛田教授说:“语言是活的,即使是较短的时间间隔也是会发生变化的”。小变化的不断积累会变成大的潮流,即使人们会有微微抵抗,但最后也会无法阻止。”

また、“言葉づかいが、話し手の知性や品性を表す目印となる場合もあるため、世代を超えて通じる‘正しい’日本語を身につけることは、もちろん大切。しかし、日本語を研究する人間としては、新しい世代の新しい言葉づかいに対して、‘正しい’‘正しくない’だけではなく、‘言葉が変化している’というまなざしも持ってほしい”と期待しています。

另外,岛田教授期待的说:“措辞有时代表的是说话人才智和品行,所以,掌握不同年代都知道的“正确的”日语当然很重要。但是,作为一个研究日语的人,对于新时代产生的新措辞,不能仅仅看“正确” “不正确”,也要意识到“语言是正在变化的。”

ちなみにこの講義…

顺便说一下关于这个课程…

ところで、講義のスライドの上部に“日本語史研究と地形・地図学”とあるのに気が付きましたか? 実はこの講義、日本語に関する勉強会ではなく、地形趣味のサークル“東京スリバチ学会”主催の勉強会で開かれたものでした。

话说,课程的PPT的上方写有“日语史研究和地形・地图学”,你发现了么?实际上这个课程并不是关于日语的学习会,而是地形兴趣小组“東京スリバチ学会”主办的学习会。

地図や地形が好きな島田教授によれば、“人に歴史あり、ことばに歴史あり、大地に歴史あり”。歴史的な背景を知ると、ものの捉え方がぐっと深くなる…というのは、どんな分野にも言えることだそうです。

据地图地形爱好者的岛田教授说:“人有历史、语言有历史、大地有历史”。了解历史的背景,看事物的观点会更加深入…不管对那个领域都是可以这样理解的吧。