当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > “君が好き”VS“君を好き”哪一种是对的?

“君が好き”VS“君を好き”哪一种是对的?

推荐人: 来源: 阅读: 6.47K 次

“喜欢你”用日语表达是“君が好き”的话,“君を好き”是什么意思?

ing-bottom: 133.33%;">“君が好き”VS“君を好き”哪一种是对的?

确实,我们在学习“好き”这个单词时,都说对象是用“が”表示。

那“を好き”这个表达是否存在、是否正确呢?

日语词典《大辞林》关于格助词“を”用法的解释中,第6条这样写:

希望・好悪などの心情の向けられる対象を表す。現代語では“が”も用いられる。

表示愿望、好恶等心情的对象。在现代日语中也会使用“が”。

例:

水を飲みたい

想喝水。

君を好きな人は随分いるよ。

喜欢你的人有很多。

语法的角度来讲,类似“好き(喜欢)・嫌い(讨厌)・ほしい(想要)”等表示好恶、想要的词,尽管是形容词(一类形容词)或形容动词(二类形容词),也可以使用格助词“を”表示对象的。

另外,关于这个问题,曾有日本人回答如下:

“君が好き”是标准语,而“君を好き”是新东京方言(或者口语形式、俗语形式)。“君を好き”是以东京以及首都圈为中心向全国蔓延,但是在以前的小说,比如明治时期的名家夏目漱石等的作品中,都是使用“君が好き”。有很多东京的人,明明说的是新东京方言,却认为自己说得是标准语。实际上,很多人在使用时,对“君が好き”和“君を好き”的区别不是很清楚。的确,这两种表达方式都没有错,特别是在会话当中,两种表达都是一样的。但是,在撰写很多人会读的文章时,使用“君が好き”会给人一点“优雅”的感觉。而“君を好き”是口语表达,可能会给人一点“俗语”的感觉。“~がきらい/~をきらい”“~がほしい/~をほしい”“~ができる/~をできる”“~が食べたい/~を食べたい”等等都是一样。

总结:“~が”是本来的形式,“~を”是新东京方言(或者口语形式)。

其中,“~を食べたい”已经在被大范围使用,但是“を好き”“~をきらい”“~をほしい”基本上不这样说。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

精彩阅读推荐:日语词汇中容易混淆的汉字:見栄与見得