當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 和你共讀:《了不起的蓋茨比》意語版(10)

和你共讀:《了不起的蓋茨比》意語版(10)

推薦人: 來源: 閲讀: 1.05W 次

蓋茨比最終也沒有等待黛西的電話。他也許知道,抑或不知,他心愛的姑娘,早已如這座浮華城市一般面目全非。

ing-bottom: 189.91%;">和你共讀:《了不起的蓋茨比》意語版(10)

Ho idea che lo stesso Gatsby non credesse che sarebbe giunto e forse non se ne preoccupò a lungo. Se ciò fosse vero, lui doveva aver compreso di aver perduto il calore del vecchio mondo pagando un prezzo troppo alto per aver vissuto tanto a lungo con un solo sogno. Doveva aver guardato su verso un cielo strano attraverso foglie spaventevoli e rabbrividito nel costatare quanto potesse essere grottesca una rosa e quanto cruda fosse la luce del sole sull'erba che germoglia. Un nuovo mondo, materiale senza essere reale, dove poveri fantasmi che respiravano sogni come aria, vagavano senza meta… come quella figura cinerea, fantastica, che scivolava verso lui attraverso alberi informi.

我有一個想法:蓋茨比其實並不相信會有電話來的,而且他也許已經不在意了。若果真如此,他一定是覺得,他已經失去了那個温暖的昔日世界,為了長久做着的一個夢,他付出了過高的代價。他一定曾透過可怕的樹葉仰視過一片陌生的天空而感到毛骨悚然,同時發覺一朵玫瑰花是多麼醜惡的東西,陽光照在剛剛露頭的小草上又是多麼殘酷。這是一個新的世界,它是物質的,然而並不真實,在這裏可憐的幽魂像呼吸一般吞食着夢想,沒有目標地東飄西蕩……

詞彙解析

rabbrividire

[v.intr.]打顫,戰慄

costatare

[v.tr.]確證,證實

grottesco

[agg.]奇異的; 怪誕的

germogliare

[v.intr.]發芽,萌芽;產生,發生

vagare

[v.intr.]流浪,漂泊; 漫遊