• 漢譯英散文佳作賞析:《黃龍奇觀》 黃龍奇觀AViewofHuanglong在四川西部,有一美妙的去處。它背倚峨山宇峯雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan'sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpan......

  • 年9月高級口譯漢譯英答案 含解析 原文:上海是中外聞名的旅遊大都市。在這座中西文化交融的城市裏,隨處可見各種西式建築和老式石庫門,以及國際水準的豪華賓館。此外,宏偉壯麗的外灘,裝飾華麗的商廈,氣勢恢宏的博物館等都是引人入勝的景觀。上海白天熱鬧繁華......

  • 漢譯英口譯必備15篇(4) 北京觀光客自然都會遊覽故宮和長城,這是因為故宮和長城是舉世聞名的旅遊景點。而今天我卻想向各位推薦北京第三大旅遊場所,北京世界公園。北京世界公園於90年代初在北京興建,是北京的最新旅遊景點。這裏遊客那種一日遊盡......

  • 秋季中口漢譯英評析 9.18中口中譯英評析英語是形合的語言,漢語是意合的語言,這已經在翻譯界形成共識。漢語句子之間的銜接,甚至短語之間的銜接,就顯得格外地重要。我們來看漢譯英段落中的一些句子的處理,如何通過連接詞語體現嚴密的邏輯關係,從......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(1) 中文:有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。翻譯:[誤]withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其後面象拖着的一條像掃帚......

  • 2017下半年口譯三級試題詳解(漢譯英) PartIIEnglishtoChinesePara1Dearfriends,on9October2012,theTalibanshotmeontheleftsideofmyforehead.Theythoughtthatthebulletswouldsilenceus,buttheyfailed.Outofthesilencecamethousandsofvoices.Theterrorists......

  • 散文漢譯英佳作賞析:朱自清《匆匆》 匆匆Rush朱自清ByZhuZiqing燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsm......

  • 六級漢譯英的難度在哪裏?怎麼才能把翻譯做好 六級翻譯是六級考試中的一個重要得分點。大家在備考的過程中需要掌握一些基本的翻譯技巧。今天小編為大家帶來六級翻譯的一些小技巧。一起來看看吧!眾所周知中外文句子組合順序有很大差別。漢語以意合為主,形合為輔,以意......

  • 2020年11月14號CATTI三筆實務真題及答案【漢譯英】 11月14號三筆實務真題及答案答案由51找翻譯教研團隊翻譯製作【漢譯英】當今社會以互聯網為代表的信息技術發展迅速,引領了生產新變革,創造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領域。中國大力實施網絡發展戰略、國家信息化......

  • 翻譯的漢譯英短語英語怎麼説 學習英語的最終結果,是我們能夠不去刻意地進行漢語英語兩種語言之間的轉換,我們的腦海中就自動為我們翻譯出來了。果然還是熟能生巧吧。下面就由本站小編為大家帶來關於翻譯的英語短語集錦,希望大家能有所收穫。關於翻譯......

  • 英語四級翻譯是漢譯英還是英譯漢 隨着時間的推進,距離6月份的英語四六級考試不到一個月,大家都處於一個緊張的複習當中。那麼英語四級翻譯是漢譯英還是英譯漢,下面,我們來詳細瞭解。英語四級翻譯是漢譯英。大學英語四級考試即CET-4,是由國家教育部高等教育......

  • 漢譯英口譯必備15篇(2) 中方重視美方在貿易不平衡、知識產權保護等問題上的關切,已經並將繼續採取積極措施逐步加以解決。中方不追求長期對美貿易順差,將繼續履行入世承諾,進一步向美國產品開放市場。中國政府高度重視並將繼續加強知識產權保護......

  • 中級口譯之漢譯英模擬題03 Passage6中國國際出版集團是中國最大的、最權威的外語出版發行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。//我集團堅持“讓中國走向世界,讓世界瞭解中國”的出版原則,全心致力於中國外語教育與研究事業的發展,全心......

  • 2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第一篇) 2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第一篇)預計到2020年,全國60歲以上老年人口將增加到2.55億人左右,佔總人口比重提升到17.8%左右;高齡老年人將增加到2900萬人左右,獨居和空巢老年人將增加到1.18億人左右。涉老法規政策系......

  • 年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經濟文化聯繫,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統一國家。悠久的中華文化,成為維繫民族團結和國家統一的牢固紐帶。我們的......

  • 2017下半年CATTI三級漢譯英試題詳解 二、漢譯英部分:本次筆譯實務考查的話題仍然為當前中國經濟社會發展熱點話題,內容涉及氣候變化,生態文明以及中國相應的政策和舉措。該話題在中國政府工作報告,政府工作白皮書以及國際國內高峯會議上多由涉及。該話題也是......

  • 漢譯英的合併譯法 漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意......

  • 下半年CATTI二級口譯真題解析(漢譯英第二篇) 第二篇中國市場經濟地位的講話。Para1中國三十多年前開始的改革開放,同時也就是建立社會主義市場經濟的過程。特別是2001年中國加入世貿組織。是中國從計劃經濟轉向市場經濟的關鍵一年。今年是中國加入世貿組織的十五......

  • 年3月中級口譯漢譯英答案 含解析 原文:國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(6) 中文:轉戰南北翻譯:[誤]fightsouthandnorth[正]fightnorthandsouth註釋:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣於先“東西”後“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣於先説“南”,再説“北”,如:“南征北戰”、......

  • 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇首先,我想特別強調,我們必須堅定不移貫徹基本經濟制度,堅持“兩個毫不動搖”,一方面毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。目前......

  • 分享新託福寫作技巧之漢譯英作文法 新託福寫作技巧之漢譯英作文法是本文為大家介紹的主要內容,文中內容只是作為參考,希望大家可以認真的閲讀。分享新託福寫作技巧之漢譯英作文法事實上如今大家提及的的“漢譯英作文法”,在新託福寫作方法並非算得上是什麼......

  • 散文漢譯英佳作賞析:史鐵生《秋天的懷念》 秋天的懷念FondMemoriesofAutumn史鐵生ByShiTiesheng雙腿癱瘓後,我的脾氣變得暴怒無常。望着望着天上北歸的雁陣,我會突然把面前的玻璃砸碎;聽着聽着李谷一甜美的歌聲,我會猛地把手邊的東西摔向四周的牆壁。母親就悄悄的......

  • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯英)第二篇 小編在這裏為大家帶來2018年下半年CATTI二級筆譯的漢譯英真題(第二篇)人人有飯吃,是人類最基本的生存權利,是一切人權的基礎。全球農業發展取得了長足的進步,但飢餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,困擾着全人類。目前世界......

  • CATTI口譯備考衝刺:漢譯英5大技巧 技巧一:解釋(explanation)如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation,就是解釋的意思,所以口譯説到底就是在做一件事解釋,把意思解釋明白就是口譯員的職責。口譯不可能像筆譯那樣做到雅,因為口譯是即席的(i......

 139    1 2 3 4 5 6 下一頁 尾頁