中式英語之鑑:應該做的
70. ---謝謝你帶我們到辦公室來。
---不用謝,這是我們應該做的。
[誤] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's my duty.
[正] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's a pleasure. /I'm glad to be of help.
注:漢語的回答實際上是句客套話,如果把它直譯為 It's my duty,就會讓西方人誤以為你並不想幫他,只是因為職責才不得已而為之,這與漢語的願意有很大出入。所以,恰當的回答應該是 I'm glad to be of help 或 It's a pleasure,其意思是“我很樂意為您效勞”。