當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小説:《董貝父子》第54章Part2

狄更斯雙語小説:《董貝父子》第54章Part2

推薦人: 來源: 閲讀: 2.86W 次
'Pardon! There was the supper! It should be eaten on the instant. Monsieur (who spoke French like an Angel - or a Frenchman - it was all the same) had spoken with great emphasis of his punctuality. But the English nation had so grand a genius for punctuality. Ah! what noise! Great Heaven, here was Monsieur. Behold him!'
In effect, Monsieur, admitted by the other of the two, came, with his gleaming teeth, through the dark rooms, like a mouth; and arriving in that sanctuary of light and colour, a figure at full length, embraced Madame, and addressed her in the French tongue as his charming wife
'My God! Madame is going to faint. Madame is overcome with joy!' The bald man with the beard observed it, and cried out.
Madame had only shrunk and shivered. Before the words were spoken, she was standing with her hand upon the velvet back of a great chair; her figure drawn up to its full height, and her face immoveable.
'Francois has flown over to the Golden Head for supper. He flies on these occasions like an angel or a bird. The baggage of Monsieur is in his room. All is arranged. The supper will be here this moment.' These facts the bald man notified with bows and smiles, and presently the supper came.
The hot dishes were on a chafing-dish; the cold already set forth, with the change of service on a sideboard. Monsieur was satisfied with this arrangement. The supper table being small, it pleased him very well. Let them set the chafing-dish upon the floor, and go. He would remove the dishes with his own hands.
'Pardon!' said the bald man, politely. 'It was impossible!'
Monsieur was of another opinion. He required no further attendance that night.
'But Madame - ' the bald man hinted.
'Madame,' replied Monsieur, 'had her own maid. It was enough.'
'A million pardons! No! Madame had no maid!'
'I came here alone,' said Edith 'It was my choice to do so. I am well used to travelling; I want no attendance. They need send nobody to me.
Monsieur accordingly, persevering in his first proposed impossibility, proceeded to follow the two attendants to the outer door, and secure it after them for the night. The bald man turning round to bow, as he went out, observed that Madame still stood with her hand upon the velvet back of the great chair, and that her face was quite regardless of him, though she was looking straight before her.
As the sound of Carker's fastening the door resounded through the intermediate rooms, and seemed to come hushed and stilled into that last distant one, the sound of the Cathedral clock striking twelve mingled with it, in Edith's ears She heard him pause, as if he heard it too and listened; and then came back towards her, laying a long train of footsteps through the silence, and shutting all the doors behind him as he came along. Her hand, for a moment, left the velvet chair to bring a knife within her reach upon the table; then she stood as she had stood before.
'How strange to come here by yourself, my love!' he said as he entered.
'What?' she returned.

狄更斯雙語小説:《董貝父子》第54章Part2


“請原諒!晚飯已經準備好了!應當立刻就吃。Monsieur(他法語説得像天使一樣或説得像法國人一樣--不論怎麼説,反正都一樣)曾經十分強調,他嚴守時刻。不過英國民族就是素以嚴守時刻而著稱的。啊!什麼!我的老天爺,MonBsieur一來了。請看他!”
Monsieur真的來了,是另一位僕人去開了門,讓他進來的;他露出閃閃發光的牙齒,穿過黑暗的房間,像一隻嘴巴似地走來了。當他走進這個光與顏色的聖所,顯露出全部身形的時候,他擁抱了夫人,用法語稱他為迷人的妻子。
“我的老天爺!夫人要暈倒了。夫人太高興啦!”禿頭並留着鬍子的僕人注意到這一點,喊道。
夫人實際上只是往後退縮和打顫罷了。在僕人還沒有説這些話之前,她已站在那裏,把手擱在一張大椅子的絲絨椅背上;她身子挺得筆直,臉色十分呆板。
“弗朗索阿已飛跑到 金頭 去取晚飯了。這種時候他總是飛跑得像個天使或像一隻鳥兒一樣。Monsieur的行李就在他的房間裏。一切都安排好了。晚飯就送到這裏。”禿頭的僕人連連鞠躬,滿臉微笑地報告着這些事情。不一會兒,晚飯就送到了。
熱菜放在酒精爐盆上;冷菜早已擺放在桌子上。備用的餐具放在餐具櫃上。Monseur對這些安排感到滿意。晚餐桌是小的,這使他很喜歡。他們應當把酒精爐盆放到地板上,然後離開。他將自己來拿菜。
“請原諒!”禿頭的僕人彬彬有禮地説道,”這可不行!哪能這樣呢?”
Monsieur是另一種意見。今天夜裏他不要求他們侍候了。
“可是夫人--”禿頭的僕人暗示道。
“夫人有她自己的侍女,”Monsieur回答道。
“請原諒一百萬次!沒有!夫人沒有侍女!”
“我一個人到這裏來的,”伊迪絲説道”我喜歡這樣。我習慣於旅行;我不需要人侍候我。請不要給我派什麼人來。”
因此,Monsieur堅持他原先提出的”這可不行”的建議,跟隨兩個侍者到外面的門口,把門關緊,這一夜就不讓別人進來了。禿頭的僕人在要走出去的時候,轉過身來鞠躬,這時看到夫人依舊站在那裏,手擱在大椅子的絲絨椅背上,她雖然直望着前面,但卻很不注意他。
當卡克先生關門的在中間的各個房間中迴響,並似乎要在最遠的房間中完全沉寂下來的時候,大教堂的鐘敲了十二下,兩種在伊迪絲的耳朵裏融合在一起。她聽到他停下腳步,彷彿他也聽到了,並正在聽着;然後他又朝她走回來;在寂靜中留下了一長串的腳步聲;他一邊走一邊把所有的門都關上。她的手離開絲絨椅子一會兒,去拿桌子上她可以夠得到的一把餐刀;然後她像先前一樣站着。
“真奇怪,你怎麼一個人到這裏來,我親愛的!”他走進來的時候,説道。
“什麼?”她回答道。