• 張培基英譯散文賞析之《生命》 生命Life何為HeWei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》如果迴歸自然,各有不同的方式,後人總是尊重前人最後一次選擇。一位朋友偶然講起一件事,有如一篇小小説,聽者動容。Therearevariouswaysofreturningtonature,butpeop......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》01 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”並不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看......

  • 環球之旅:中文小吃英譯 ·中式早點燒餅Clayovenrolls油條Friedbreadstick韭菜盒Friedleekdumplings水餃Boileddumplings蒸餃Steameddumplings饅頭Steamedbuns割包Steamedsandwich飯糰Riceandvegetableroll蛋餅Eggcakes皮蛋100-yearegg鹹鴨蛋......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》03 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:有幾個已上岸了。在柳樹下來回地作紳士的散步,舒息划行的疲勞。然後參差地站着,用嘴細細地撫理它們遍體白色的羽毛,間或又搖動身子或撲展......

  • 李清照《聲聲慢》英譯賞析(一) 李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠傑和許淵衝的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯......

  • 張培基英譯散文《養成好習慣》 大家平常有在看書嗎?那麼散文類型的書,你知道英譯是什麼樣子的嗎?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《養成好習慣》,歡迎大家參考與借鑑。張培基英譯散文《養成好習慣》養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLian......

  • 英譯之《夜鶯與玫瑰》唯美風格再現(林徽因版;談瀛洲版) 《夜鶯與玫瑰(TheNightingaleandtheRose)》是王爾德(OscarWilde)的童話。王爾德是英國唯美主義藝術運動的倡導者,在童話領域和安徒生相提並論。唯美主義提倡"為藝術而藝術",追求形式完美和藝術技巧。而譯文應當如何再現王......

  • 《紅樓夢》中的習語英譯比較 我們國的四大名著,我們大家有看完嗎?接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》中的習語英譯比較,歡迎大家參考與借鑑。一、成語例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”霍譯:“Everyoneel......

  • 張培基英譯散文賞析之《搪瓷茶缸 》 搪瓷茶缸TheEnamelMug萬全WanQuan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》每走進百貨公司,看到那些潔白的、柔和的、米黃色的和彩色誘人的搪瓷茶缸,總感到一種愉快。WheneverIvisitadepartmentstore,Ialwaystakedelightins......

  • 運用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習語英譯大綱 一、功能主義翻譯目的論功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴斯(KatharinaReiss)首先提出,她主張根據譯本的功能和讀者羣體的類別來對翻譯批評進行分類。其學生漢斯·弗米爾(HansVermeer)以行為理論為基礎,發展並......

  • 電視台部分欄目名稱英譯初探 電視台部分欄目名稱英譯初探中央電視台的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可迴避的問題。欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵......

  • 茶話英譯《三十六計》 第六計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第六計聲東擊西ClamorintheEast,AttackintheWest原文Content敵志亂萃,不虞,坤下兑上之象。利其不自主而取之。英文註釋:Inanybattletheelementofsurprisecanprovideanoverwhelmingadvantag......

  • 《圍城》英譯選句 - 笑的不同方式 原文:張先生呵呵大笑,一面分付進來的女傭説:“快去跟太太小姐説,客人來了,請她們出來。makeitsnappy!”説時右手大拇指從中指彈在食指上“啪”的一響。他回過來對鴻漸笑道:“headache是美國話指‘太太’而説,不是‘頭痛’!你......

  • 英語翻譯學習筆記:《圍城》英譯選句   "不依不饒" 原文:但是太陽依然不依不饒地遲落早起侵佔去大部分的夜。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:不依不饒,侵佔譯文:Butasalwaysthesunmercilesslyroseearlyandsetlate,encroachinguponthebetterpartofthenight.(美JeanneKelly,Nathan譯)......

  • 有關英譯版的唐詩閲讀 詩歌是一個國家語言的濃縮,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編精心收集了有關英譯版的唐詩,供大家欣賞學習!有關英譯版的唐詩篇1夢遊天姥吟留別李......

  • 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》2 雜感集(節錄)RandomThoughts黃藥眠HuangYaomian面盆裏泛起一些漣漪,我們覺得不值一提,但在螞蟻看來,那簡直像是汪洋大海軒然大波了。Ripplesonabasinofwatermeannothingatalltoman,butarelikewildwavesoveraboundlessseato......

  • 葛浩文英譯莫言的《變》:語義的不對等 HowardGoldblatt(中文名葛浩文),美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。他翻譯了包括蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、蘇童、莫言、王安憶等二十多位名家的五十多部作品。有人嘉獎説,莫言獲......

  • 《西遊記》英譯:幾代人的情懷,滿滿的記憶 前段時間央視版《西遊記》的導演楊潔去世,引發了幾代人的集體追憶。作為中國第一代女導演,她一手締造了我們成長中濃墨重彩的一筆記憶,把吳承恩的東土大唐、西方極樂還有那九九八十一難搬上了電視熒幕。從此,《西遊記》不......

  • 《歡樂頌》關雎爾的名字,原來是這樣來的丨詩經英譯 《詩經》是中國古代詩歌的開端,作為最早的一部詩歌總集,它與《楚辭》並稱“風騷”。若説《楚辭》是浪漫主義文學的源頭,那麼《詩經》就是現實主義文學的開始。《詩經》內容豐富,是周代社會生活的一面鏡子,在諸子百家中備受......

  • 論語英譯:學而不思則罔 《論語》是古代文化典籍的代表著作,出現過許多譯本。今天英大選取了辜鴻銘先生的譯本進行重點討論。他的譯文很大程度保留了原文的意思。雖然偶爾存在表達偏差,但不影響理解,表達流暢,即使只讀英文,也能收穫頗豐。辜鴻銘精......

  • 漢語的偏正句的英譯技巧 漢語常以層次分明、簡練易懂的句子為主,但也不乏表意豐富的長句。那麼在翻譯的過程中,如何把漢語句子中的各部分與英語句子中的各部分相對應,更清晰地表達出原意呢?漢語的偏正句漢語句子中的邏輯一般是依順序排列,並無邏輯......

  • 張培基英譯散文賞析之《搪瓷茶缸 》大綱 搪瓷茶缸TheEnamelMug萬全WanQuan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》每走進百貨公司,看到那些潔白的、柔和的、米黃色的和彩色誘人的搪瓷茶缸,總感到一種愉快。WheneverIvisitadepartmentstore,Ialwaystakedelightins......

  • 張培基英譯散文賞析之《海上日出》 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。Iwouldoftengetupearlytowatchthesunrisewhenitwasnotyetquitelightand......

  • 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了,最難譯的不是“九陰白骨爪” “TranslatingJinYongisoftenadauntingtaskbecauseofthecomplexityofhislanguage,whichintegratesproseandpoetryandmakesextensiveuseof‘four-characterphrases’andotherChineseidiomsinordertorecreatethe‘feel......

  • 《中國英語能力等級量表》英譯版正式上線 教育部考試中心起草的《中國英語能力等級量表》經國家語言文字工作委員會規範標準審定委員會審定,由教育部、國家語言文字工作委員會於2018年2月12日正式發佈。《中國英語能力等級量表》是首個面向中國英語學習者的英......