• 《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言英譯 曹雪芹的高超語言技巧,賦予了《紅樓夢》中每個人物極具個性化的語言風格,使每個人物的語言符合自己的性格特徵、社會地位和社會關係,避免了“千部一腔,千人一面”的尷尬。接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》中王熙鳳個性化......

  • 英譯之《夜鶯與玫瑰》唯美風格再現(林徽因版;談瀛洲版) 《夜鶯與玫瑰(TheNightingaleandtheRose)》是王爾德(OscarWilde)的童話。王爾德是英國唯美主義藝術運動的倡導者,在童話領域和安徒生相提並論。唯美主義提倡"為藝術而藝術",追求形式完美和藝術技巧。而譯文應當如何再現王......

  • 有關英譯版的唐詩閲讀 詩歌是一個國家語言的濃縮,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編精心收集了有關英譯版的唐詩,供大家欣賞學習!有關英譯版的唐詩篇1夢遊天姥吟留別李......

  • 白月光、硃砂痣...張愛玲對愛情的執着都在這8句話裏丨英譯 談到老上海,談到小資,張愛玲都是一個繞不過的人物。從她顯赫的出身,到孤獨的死去,配合淒厲絕美的文字,她的人生,彷彿註定傳奇。家庭出身張愛玲系出名門,祖父張佩綸是清末名臣,祖母李菊耦是朝廷重臣李鴻章的長女。這份好家世讓......

  • 【口譯實踐】徐燦•《唐多令•感懷》英譯 玉笛送清秋,紅蕉露未收。晚香殘、莫倚高樓。寒月羈人同是客,偏伴我,住幽州。小院人邊愁,金戈滿舊遊。問五湖、那有扁舟。夢裏江聲和淚咽,何不向,故園流。Tangduoling:ReflectionsXuCanThejadeflutesendsoffcoolautumn;Onthe......

  • 茶話英譯《三十六計》 第六計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第六計聲東擊西ClamorintheEast,AttackintheWest原文Content敵志亂萃,不虞,坤下兑上之象。利其不自主而取之。英文註釋:Inanybattletheelementofsurprisecanprovideanoverwhelmingadvantag......

  • 張培基英譯散文《雨前》 在詞語選擇上,多書面化和文學性的用語。還有使用大量修辭,譯文中的不少動詞,值得我們積累和借鑑。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《雨前》,歡迎大家參考與借鑑。雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張......

  • 紅樓夢主題曲《枉凝眉》經典英譯版 四大名著電視劇主題歌的英文直譯翻唱版……於是什麼都不用多説了吧,只想默默提一句,其中的紅樓用的還是李少紅的新版片花……下面是紅樓夢主題曲《枉凝眉》的譯文,注意,下面給出的譯文是來自都翻譯過《紅樓夢》的楊憲益和......

  • 商務合同英譯應注意什麼問題 實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來説,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切範圍。1.限定......

  • 《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析 “明月幾時有,把酒問青天”,這首《水調歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團圓時所作,中秋佳節,望月懷人,寫盡人世悲歡。而今年,有許鞍華執導,周迅、霍建華、彭于晏等聯袂出演的電影幾天前剛剛上映,以《明月幾時有》為名,內中......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》 蟋蟀TheCricket吳冠中WuGuangzhong|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》鬢髮斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙於無窮事,未有餘閒品味童年捉蟋蟀的回憶。然而居室裏突然聽到了蟋蟀的叫聲,我和老伴都感驚喜,高樓裏哪來的蟋蟀?那聲......

  • 口譯必背:常見中國成語英譯整理 我們都知道,中文中很多表達方式時而優美婉約,時而氣勢磅礴,其中成語更是中華文化的精華,在翻譯過程中,尤其是口譯的時候,面對成語,我們該怎麼翻譯呢?不知道嗎?一起來看看下面這些常見的成語英譯表達,這些可是口譯必背的哦!1.......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》02 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國人動不動就説:我們地大物博。那也就是説,我們不用着急呀,我們有的是東西,永遠吃不完喝不盡哪!英文:Weareapttodeclarethatoursisabigcountrywithrichnatural......

  • 漢詩英譯:狼和愛情 The Wolf and Love TheWolfandLove狼和愛情byWangZhi王植whohaseaten是誰吃了愛情的thelastriboflove最後一根肋骨後andspreadhissnores將呼嚕覆蓋在onthebluedesert藍色的沙漠上thewolfcomes狼來了thewindgreetsit風在迎接loveliesinth......

  • 詩詞英譯《如夢令》 如夢令昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。RuMengLingastnighttherainwasscattered,Thegustsstrong,Deepslumberdidnoteasemyhangoverlong.Iqueriedtheonerollinguptheblinds.......

  • 漢語成語英譯技巧 成語是人們長期以來習用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。漢語成語大多由四字組成,一般都有出處。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是説,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停......

  • 經典中文語句英譯 經典中文語句英譯但願人長久,千里共嬋娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissm......

  • 張培基英譯散文賞析之《當教師的快樂》 當教師的快樂JoysoftheTeachingCareer冰心BingXin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我只當過十年的教師。那是一九二六年我從美國留學回來,在母校燕京大學國文系當了一名教師。那時系裏的主任和教師大半是我的老師......

  • 賤人就是矯情 《甄嬛傳》台詞傳神英譯 1.再冷也不能拿別人的血來暖自己。(甄嬛)Nomatterhowruthless,youshouldn’tuseanotherperson’sbloodtowarmyourself。2.賤人就是矯情。(華妃)Thatbitch!3.娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的氣度。能不能讓娘娘容得下,是嬪......

  • 原應歎息,賈府四姐妹魂歸何處(上)丨紅樓夢英譯 上次和大家一起賞析了林黛玉、薛寶釵和王熙鳳的金陵判詞英譯(戳此查看哦),今天我們繼續來看賈府四姐妹。賈府是四大世家之首,財富最多,權勢最大,而元春、迎春、探春和惜春作為賈府小姐,自然也享盡富貴,誰又能料到四姐妹最後的......

  • 張培基英譯散文《養成好習慣》 大家平常有在看書嗎?那麼散文類型的書,你知道英譯是什麼樣子的嗎?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《養成好習慣》,歡迎大家參考與借鑑。張培基英譯散文《養成好習慣》養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLian......

  • 漢詩英譯:黃淮《牆頭草》大綱 GrassontheWall趙彥春英譯黃淮《牆頭草》Onceitbecomesaweathercock一旦成了風向標Socare-free,itdoesswayandrock搖頭晃腦頗逍遙Wrongeditlooks,anditlooksabout左顧右盼很委屈Asit’snotlookedatwithinorwithout牆......

  • 張培基英譯散文《霧》 來,今天我們就看看大神的英譯散文,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《霧》,歡迎大家參考與借鑑。《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectl......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》03 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:有幾個已上岸了。在柳樹下來回地作紳士的散步,舒息划行的疲勞。然後參差地站着,用嘴細細地撫理它們遍體白色的羽毛,間或又搖動身子或撲展......