當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 馬雲將網上假貨氾濫歸咎於消費者貪心大綱

馬雲將網上假貨氾濫歸咎於消費者貪心大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

Jack Ma, chairman of ecommerce group Alibaba, has blamed credulous and “greedy” consumers for the prevalence of counterfeit goods available on the internet, adding that his company provides buyers with the tools to distinguish fakes from the genuine article.
電子商務集團阿里巴巴(Alibaba)董事局主席馬雲(Jack Ma)將互聯網上假貨氾濫歸咎於易受騙和“貪心”的消費者,並補充稱,他的公司向買家提供辨別真假的工具。

“If you want to buy a Rolex for Rmb25 [$4], you can only be blamed for being too greedy,” he told an audience at the World Internet Conference in the Chinese city of Wuzhen.
在浙江烏鎮舉行的世界互聯網大會(World Internet Conference)上,馬雲稱:“二十五塊錢就想買一個勞力士手錶,這是不可能的,這是你自己太貪了。”

Mr Ma’s comments were a departure from the usually contrite public message honed by Alibaba in the run-up to its record-breaking initial public offering in September, which raised $25bn.
9月阿里巴巴通過首次公開發行(IPO)創紀錄地融資250億美元之前,該公司對外傳達的信息通常帶有懺悔意味。馬雲此番言論標誌着轉向。

馬雲將網上假貨氾濫歸咎於消費者貪心

The issue of fake goods, and the difficulty in policing the roughly 8m third-party sellers on Alibaba’s eBay-like sales website Taobao, has long been a problem for the group. “The company takes the issue of counterfeit goods seriously and acts immediately to remove these goods from our ecosystem,” said Alibaba yesterday.
阿里巴巴旗下的電子商務網站淘寶(Taobao)類似於eBay,擁有近800萬第三方賣家。假貨問題、監管賣家之難,是該集團長期面對的問題。阿里巴巴近日表示,“公司認真對待仿冒品問題,一經發現,會立即把這些商品從我們的生態系統中剔除。”

Mr Ma challenged the belief in China that counterfeit goods were widely available on Taobao, which reported $200bn in sales in the year to June 30. “Many people say that Taobao and Alibaba is full of knock-offs, but those who say that have basically never shopped on Taobao. ” He added that consumers had the “power of judgment”. “Do you think we could achieve Rmb6.7bn in sales daily if the internet were full of counterfeit products?”
馬雲對中國普遍認爲淘寶假貨盛行的觀點發出挑戰。據報道,淘寶在截至6月30日的一年裏銷售額達到2000億美元。“說假貨多的人,肯定基本上從未在淘寶上買過東西。”馬雲補充稱,消費者有“判斷的權力”。“如果有假貨,每天淘寶的銷售額能有六七十億元(人民幣)嗎?”

The comments received widespread play on Weibo, China’s version of Twitter, and elicited some ridicule from Taobao shoppers. A user named “Fangfei” wrote: “Haha, I only shop on Taobao because they have high quality counterfeit products!”
馬雲的言論在中國版Twitter——微博(Weibo)——上引發熱議,並招致一些淘寶買家的嘲笑。一個名爲“芳菲”(音譯)的用戶寫道:“哈哈,我只在淘寶上買東西,因爲他們有優質的假冒產品!”

A five-minute trawl through Taobao yesterday netted a haul of a $78 Chanel watch, a $29 Louis Vuitton handbag and $6 Dior perfume, but Rmb25 Rolex watches were nowhere to be found.
記者昨天在淘寶上查找5分鐘,就發現了78美元的香奈兒(Chanel)手錶、29美元的路易威登(Louis Vuitton)手袋和6美元的迪奧(Dior)香水,但怎麼也找不到25元人民幣的勞力士(Rolex)手錶。

Taobao began checking third-party sellers after being named a “notorious market” by the US trade representative for violations of intellectual property rights in the four years to 2011.
美國貿易代表因淘寶在截至2011年的4年裏侵犯知識產權而稱其爲一個“臭名昭著的市場”,此後淘寶開始檢查第三方商家。