當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 年迎來就業市場的春天?

年迎來就業市場的春天?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

When Gao Shuang entered the words “software engineer” in a job search engine over the weekend, nearly 3,000 vacancies came up in Shenzhen, where Gao wants to work.
週末時,高爽(音譯)在求職網站的搜索引擎上敲入“軟件工程”這幾個字,發現在深圳市共有近3000個空缺職位。而深圳也正是他想去工作的地方。

“The number has more than tripled compared to the same time last year,” said Gao, 20, who majors in computer science at Southwest Jiaotong University in Chengdu.
今年20歲的高爽是西南交通大學計算機科學專業的一名學生。他表示:“這一數字是去年同期的三倍。”

年迎來就業市場的春天?

China’s GDP is expected to grow by 10 percent this year on the back of a 10.6 percent growth rate for the first three quarters, said China’s central bank.
中國央行表示,今年前三季度GDP(國內生產總值)增長達到10.6%,這樣一來,預計今年全年GDP將比去年增長10%。

Anxious university grads see a silver lining. But many have begun to be aware of new challenges for job seekers.
憂心忡忡的大學畢業生們看到了轉機。但是,很多人開始意識到求職者將要面臨的新挑戰。

According to Zheng Bin, director of HR at Baidu, companies in the Internet industry launched earlier campus recruitment campaigns this year in order to snap up fresh talent.
百度人力資源主管鄭斌表示,爲了爭奪應屆人才,今年很多網絡公司都提前舉行了校園招聘。

Tongji University’s job fair, with 200 places for recruiters on the schedule, attracted over 400 last Friday.
上週五,同濟大學舉辦的的招聘會上,主辦方按原計劃爲招聘人員們提供了200個展位,共吸引了超過400人蔘加。“This is the first time I feel employers are thirsty for talent,” said Lin Zhi, 22, a senior majoring in civil engineering at Tongji University. “Last year, they piled up resumes, which they didn’t read. This year, they interviewed every graduate who provided a resume and some made job offers.”
同濟大學土木工程專業的大四學生,22歲的林志(音譯)說:“我第一次感覺到用人單位求賢若渴。去年,他們把簡歷堆得高高的,看都不看一眼。今年,他們面試了所有投遞簡歷的畢業生,有些用人單位還當場錄用人才。”

When Lin and Gao entered college in 2006, the demand for grads had decreased by 22 percent compared to 2005. The global economic downturn since 2008 made things even gloomier. However, by November, half of Gao’s 50 classmates had been “hired on good wages”.
2006年,也就是林志和高爽升入大學的那年,用人單位對畢業生的需求人數相比2005年下降了22%。自2008年以來,全球經濟低迷使得該情況變得更加不妙。然而,截至到今年11月份,高爽的同學中有半數被企業“高薪聘用”。

According to Chen Xi, a senior consultant at , companies discard staff who cannot generate profit in economic slumps. As the economy recovers, they re-establish positions and prefer hiring fresh grads with lower salary expectations.
智聯招聘網高級諮詢師陳曦(音譯)表示,在經濟衰退期中,很多公司都裁掉了那些不能爲公司帶來利潤的職員。而隨着經濟復甦,他們又恢復了一些職位,並且偏愛那些對薪水要求不高的應屆畢業生。