當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 揭祕:世界上最難翻譯的二十個詞!

揭祕:世界上最難翻譯的二十個詞!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

1. Toska

Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.” 俄語,作家弗拉基米爾·納博科夫對這個詞的描述是:“英語中沒有哪個詞能精確表達toska的含義,這個詞表達了一種深刻的精神上的痛楚,通常這痛楚是無由來的。它也可以表達程度比較輕的、靈魂的隱痛,一種沒有思慕對象的渴求、一種憂愁的思念,一種微弱的憂慮不安感、精神上的劇痛、渴望。在某些特定情況下這個詞可以表達對特定對象的渴求,比如鄉愁、相思。這個詞程度最輕的含義是無聊、煩悶。”

小編注:……以後不說什麼憂傷了,說toska

揭祕:世界上最難翻譯的二十個詞!

2. Mamihlapinatapei

Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start” 火地島的一種土語,意爲:兩個同樣抱有做某件事的決心但都不願着手行動的人彼此間交換的一種無言而意味深長的眼神。

小編注:其實就是考試前想要好好背單詞複習的兩個人一起進行最後的思想鬥爭……

3. Jayus

Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” 印尼語:一個拙劣的笑話,太搓了以至於聽者都覺得很好笑。

小編注:……其實就是冷笑話吧……好冷!

4. Iktsuarpok

Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.” 因紐特語:出去看看是不是有人來了。

小編注:精煉啊!

5. Litost

Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery. 捷克語:米蘭昆德拉說,這個詞“其他語言中都無法找到對應的詞語,我認爲不懂得這個詞語的含義的人,也就不懂得靈魂。” 最接近這個詞義的解釋是:一種因突然明瞭自身的困境而產生的痛苦感。

小編注:“了悟”說的是這個麼0. 0

6. Kyoikumama

Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement” 日語:一個無情無義逼迫自己孩子學業有成的母親

小編注:虎媽,解釋完畢。

7. Tartle

Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name. 蘇格蘭語:介紹某人的時候因爲忘記他的名字而猶豫的情形。

小編注:蘇格蘭人記性是有多差……

8. Ilunga

Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.” 剛果西南部的奇盧伯語:以無法翻譯著稱,許多翻譯大師都將這個詞解釋爲:一個第一次受辱可以忘記、第二次可以原諒、但第三次就絕不容忍的人的思想境界。

小編注:剛果人民有君子風範!上海話中有對應表達:過一過二不過三~~

9. Prozvonit

Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” 捷克語:這個詞表示打某人手機,響鈴一次就掛斷,好讓那個人再打回來,這樣第一個打電話的人可以省錢。這個詞在西班牙語中是Dar un toque,字面對應英語是To give a touch

小編注:你們考慮考慮要掏電話費的那個人的心情……

10. Cafuné

Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.” 巴西葡萄牙語:溫柔地用手撫摸一個人的頭髮

小編注:穿過你的黑髮我的手……

11. Schadenfreude

German – This refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. 德語:從他人的苦難中獲取樂趣

小編注:你有什麼不開心的,說出來讓大家開心開心,說的是這個意思麼?

12. Torschlusspanik

German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” 德語:直譯是“關門恐慌”,表示“因爲年紀增長而對機會的流失感到恐慌”

小編注:廉頗老矣,尚能飯否?

13. Wabi-Sabi

Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” 日語:在句子中看到這個詞,可以理解爲“在生活的不完美中找到美之所在、平靜地接受萬物作息的循環”

小編注:東方的禪意生活

14. Dépaysement

French – The feeling that comes from not being in one’s home country. 法語:居於異鄉而產生的情感。

小編注:中文裏的“客心”就是這個意思麼?大江流日月,客心悲未央~

15. Tingo

Pascuense (Easter Island) – “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.” 復活節島的當地語言:以一天借一點的方式,把你喜歡的東西從朋友家一點點都拿光。

小編注:復活節島真可怕!!

16. Hyggelig

Danish – Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s likely something that must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire. 丹麥語:直譯的話或許可以表達“熱情的、有好的行爲舉止”這樣的含義,但是這種詞語不足以表達這個詞的精髓,這也許是一種必須親身經歷才能體會的的感受,比如好朋友、冰鎮啤酒、烤火之類的。

小編注:……於是這到底是個啥呢0. 0

17. L’appel du vide

French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places. 法語:直譯是“空虛的呼喚”,它描述的是一種本能地想要從高處跳下的衝動。

小編注:跳吧……你將融化在藍天裏……恐高的人才不會有這種衝動呢!

18. Ya’aburnee

Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them. 阿拉伯語:又變態又美麗的一個詞,意爲“你埋了我”,表達一種想要比另一個人早死的願望,因爲無法忍受TA死後自己獨活的痛苦。

小編注:阿拉伯人好浪漫!!!!!!突然有種想學阿拉伯語的趕腳腫麼辦!

19. Duende

Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.” 西班牙語:最先表示一種神祕的、令人對周遭環境產生敬畏之心的存在,如今詞義發生了變遷,表示“一件藝術作品所含有的打動人心的神祕力量”。

小編注:中文裏最難翻譯的“意境”,差不多可以對比一下麼?

20. Saudade

Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.” 葡萄牙語,一切語言中最美的一個詞,表達“對已失去的深愛之人或物的懷念之情”。

小編注:中文所謂“此情可待成追憶,只是當時已惘然”。