當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 爲續香火 日本和尚也相親

爲續香火 日本和尚也相親

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54K 次

受人口老齡化和低出生率影響,日本很多寺廟近年開始面臨香火傳承危機。爲了讓寺廟後繼有人,寺廟僧侶以及尚未婚配的僧侶子女紛紛參加由佛教宗派組織的相親會,尋找伴侶。在日本,佛教寺院的和尚是可以結婚生子的。但是,他們平日很難接觸到女性,想要找到願意嫁給和尚的女性就更難了。不過,在最近一次東京的和尚相親會上,有位女士坦言,嫁給和尚在經濟上比較有保障,不用擔心公司破產或者被裁員。佛教近年來在日本受歡迎的程度急劇下降,很多寺廟都面臨財政危機。於是,日本越來越多的寺廟開始發展新興項目,如對外爵士樂休息室、美容沙龍、時裝表演以及嘻哈音樂會等。

Japan's Buddhist monks are taking action in their mission to find successors to their temples – by attending matchmaking parties to find a wife.

A number of matchmaking events involving Buddhist monks, who are permitted to marry and have families in Japan, have taken place in the capital.

The daughters of temple owners without clear male successors have also been drawn to these events in order to meet potential monk husbands.

爲續香火 日本和尚也相親

Ageing populations and shrinking birthrates combined with the often solitary life of a monk have resulted in growing concerns surrounding the hereditary succession of temples.

As a result, one such matchmaking event was recently organised by a consultation office at the headquarters of the Buddhist order Nichiren Shu.

"We would like to give people the opportunity to find a good marriage match," a spokesman for Nichiren Shu told The Telegraph.

"This is for the second or third male children of temple owners, monks from lay families and temple daughters who need to meet monks to take care of the temple for future generations. Followers who want to marry with monks can also attend." Their most recent event took place on the 30th floor of a skyscraper in the Odaiba area of Tokyo and involved rows of shaven-haired monks in suits sitting at tables and being formally introduced to suitable young women.

Among the 51 participants was a 27-year-old monk from Kurashiki, Okayama prefecture, who told the Asahi Shimbun: "It's very hard to find a young woman who wants to marry a monk unless we take very proactive approaches in meeting such women." It was not just the monks who were concerned about the future of the family temples: another guest was a 24-year-old woman from Ichinomiya, Aichi Prefecture, who told the paper: "My father is a temple mater and I have three elder sisters. I want to find someone who will take over my father's temple." Meanwhile, another 37-year-old woman who attended without any temple connections in her family described the practical and financial appeal of potentially partnering a monk.

"If you marry a monk who owns a temple, as opposed to marrying a businessman, you do not need to worry about your husband being laid off as a result of his company's restructuring," she said.

Buddhism, the nation's second major faith after Shinto, has suffered a steep decline in popularity in recent years, with many temples facing financial difficulties as a result.

A growing number of innovative projects have been developed by Buddhist temples in Japan in order to revive interest and income – from opening jazz lounges and beauty salons to catwalk shows and hip hop concerts.