當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 文化差異英語論文

文化差異英語論文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

中西方國家均擁有悠久的歷史和傳統,在各自的文化上有其獨特的內涵。下文是本站小編爲大家整理的關於文化差異英語論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

文化差異英語論文
  文化差異英語論文篇1

文化差異對英語學習的影響

一、引言

在英語學習過程中很多人努力學習語音、詞彙和語法等語言方面,卻忽略了文化因素在語言學習過程中的重要作用,致使許多人雖具備一定的語言能力但在英語交流中仍會遇到許多困難。缺乏對文化因素重要性的認識已嚴重影響了英語學習。

文化因素對語言的影響很早便引起了國內外學者的關注,如20世紀80年代我國着名學者胡文仲就認爲:“語言是文化的一種表現形式,不瞭解英美文化,要學好英語是不可能的。”但在多年的英語教學中文化因素仍未受到足夠的重視,因此,本文將從中西方的傳統文化、習俗文化和價值體系三方面的差異來探討文化差異對語言的影響。

二、文化差異對語言的影響

要想學好英語不僅需要掌握語音、語義和語法等語言本身的技能,還需要注重文化差異對語言學習的影響。語言和文化是不可分割、互相依存的整體,語言是文化的表現形式和載體,同時又受所屬文化的制約。若不能充分了解西方文化就無法真正學好英語。

衆多學者已充分研究了文化的內涵,如戴煒棟和張紅玲認爲,文化研究發展至今,一個最具概括性、廣爲接受的觀點認爲文化是一個羣體的生活方式,它包括人自出生後所學到的一切,如語言、言行方式和內容、信仰,以及人們賴以生存的物質和精神基礎。張婧則認爲,不同的民族所處的地理環境和歷史環境不同,因而對不同的事物和經歷有着不同的編碼分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導致了他們獨特的篤信,崇尚和忌諱心態;不同的民族因其發展的特殊歷史過程也產生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。本文主要關注中西方在傳統文化、習俗文化和價值體系三方面的差異及其對語言的影響。

(一)傳統文化上的差異

中西方國家均擁有悠久的歷史和傳統,在各自的文化上有其獨特的內涵。由於受到不同的歷史和傳統的影響,中西方國家在各自漫長的歷史長河中所沉澱形成的傳統文化亦不盡相同,因此,我們在學習英語時除了要學好語言,更要關注語言所屬的文化內涵。正如劉長江所言,文化教學應與語言教學同步融合。

由於歷史和傳統的差異,中西方人們對於同一事物的理解和感受也有區別。如“龍”在中西方的傳統文化中的內涵便迥然不同。“龍”是中華民族的圖騰,我們引以爲豪的自稱“龍的傳人”。在中國傳統文化中“龍”是吉祥、幸福的象徵,人們多用“龍騰虎躍”或“龍鳳呈祥”等詞形容吉慶的氣氛。

但西方文化往往把“龍(dragon)”視爲邪惡勢力的象徵,寓意兇殘。在西方傳統文化中“dragon”指的是一種長有雙翅且會吐火的怪獸,因此,它與兇暴直接聯繫在一起。

(二)習俗文化上的差異

中西方文化差異尤其典型地體現在習俗文化方面。不同國家的習俗文化反映在各自的社會生活和交際活動中,如稱謂、禮儀、恭維、致謝等方面。若不能充分了解中西習俗文化上的差異則會嚴重影響彼此的交流。

如在稱謂方面中西方的習俗文化便有着極大的差異。中國人由於受到宗法觀念的根深蒂固的影響遵循講禮節、尊長輩的習俗。俗話說:“子不言父名,徒不言師諱。”

因此,在中國,孩子倘若對長輩或教師直呼其名會被認爲不懂禮貌,將會受到家長的責罰。而在西方的習俗文化中西方人稱呼除父母外的其他人時大都直呼其名,以示友好和親近。這一點在美國尤爲普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。這一差異的原因在於中國人尊崇長幼有序、尊卑有別,而西方人則崇尚人人平等、追求自由。

(三)不同價值體系間的差異

價值觀念被普遍認爲是文化的核心所在,不同文化背景中人的價值觀念必然會有所不同。而價值觀念又對人們現實生活中的言語表達產生重要的影響,因此,語言也往往折射出一個民族的價值觀念。中西方價值觀念的差異也直接反映在語言表達上,尤其典型地體現在諸如,禁忌、隱私等方面。

如中國人的價值觀念注重社會羣體間的親密友好關係,因此,將詢問對方的年齡、收入、婚否等情況視爲是對對方的關心,但這些問題在西方人眼中卻是一種禁忌,在他們的價值觀念中這些均爲個人的隱私,因此,避而不談。再如中國人碰到熟人打招呼常會問“你去哪兒”或“你吃飯了嗎”等,以示對對方的關心和雙方的親密友好關係,但這在西方人眼中卻大有窺探隱私之嫌。

三、結語

英語學習中語言與文化密切相關,如高寶虹所言,在語言學習中,文化充當着極其重要的角色,語言的使用要受該語言所屬民族文化制約。因此,中西方文化的差異必然影響英語語言的學習。儘管已有學者對此進行了探討,但對文化因素的忽視仍未得到有效的改善。張友平曾指出,外語教學不應當僅僅是語言教學,還應當包括文化教學。因此,我們學習英語不僅要學習語言本身,還要熟知語言的文化背景,只有這樣才能真正地將英語學以致用,準確順暢地將其應用於對外交流之中。

參考文獻:

[1]胡文仲.文化差異與外語教學[J].外語教學與研究,1982(8):45-51.

[2]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啓示[J].外語界,2000(2):2-8.

[3]張婧.文化知識在英語教學中的作用[J].教學與管理,2009(2):84-85.

[4]劉長江.談外語教育中目的語文化和本族語文化的兼容並舉[J].外語界,2003(4):14-18.

[5]高寶虹.交際化外語教學中的文化認知觀[J].外語與外語教學,2003(8):33-38.

[6]張友平.對語言教學與文化教學的再認識[J].外語界,2003(3):41-48.

  文化差異英語論文篇2

淺析英漢文化差異對語言的影響

[摘要]語言文字是人類社會進行交際的重要方法,同時也是文化的重要載體。各個民族的語言在受到民族自身社會文化影響的同時,又反映着各自民族本身的文化內涵。如果某一個民族的人們不瞭解另一個民族的文化因素和文化內涵,就很難進行順利的交流。因此,我們得把語言知識和文化知識結合起來,交際才能順利地進行。因此,文化差異對翻譯的影響不容低估。

[關鍵詞]文化差異 宗教信仰 歷史典故 風俗

所謂翻譯不僅是對語言進行的轉換過程,同時也是對文化進行傳遞的過程。研究對外漢語教學的專家趙賢州先生說:“跨文化交際之所以成爲可能,正是人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產生某些偏差,是因爲雙方不能共享另一些有差異的文化信息”。本文着重從生存環境,宗教信仰、歷史典故和風俗三個方面論述英漢文化差異對翻譯的影響。

一、生存環境的差異對翻譯的影響

生存環境的差異對翻譯的影響可以說是基礎的,顯而易見的,同時又是根深蒂固的。對習語的運用是英漢民族生存環境的差異,是語言運用中的一個非常重要的表現。習語的產生、運用和人們的勞動生活有着很密切的聯繫。例如,在漢民族的文化中,中國人們印象中的東風是很溫暖的,只有西北風纔是很寒冷的。而英國地處西半球,海洋性氣候,西風則是報告春天消息的,看如下例子:How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind? (在很多冬日裏我總看見他,鼻子凍得發紅發紫,站在飛雪和東風裏。)錢哥川在《翻譯漫談》一書中認爲此句的east wind,譯成漢語時應該是西風或北風,這正是地理環境與我們生存環境不同的原因造成的文化氣氛的不同。又如,在中國人眼裏,夏天總是和酷暑炎熱聯繫在一起,“烈日炎炎似火燒”“驕陽似火”是常常被用來描述中國夏天的詞語。而英國的夏季則是溫暖明媚舒適的,是一年中最舒服最宜人的季節,就像我們中國的春天一樣。顯而易見,英漢兩個不同的民族,由於地理環境上的不同,生存環境存在差異,觀察客觀事物、反映客觀世界的方式和角度是不一樣的。因此,翻譯千萬不能只照詞典上的詞義逐詞逐句的翻譯,否則不能達到有效順利的溝通。

二、宗教信仰和歷史典故對翻譯的影響

英漢文化在宗教信仰與歷史典故上也存在着很大的差異。這對翻譯有很大的影響,我們要有深刻的認識。西方人大多信__,認爲上帝(god)可創造一切,因而有“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人) 的說法。而中國人信奉佛教、道教,多有“玉帝”“觀音”“菩薩”“慈悲爲懷”等詞彙。在中國文化中,有各種各樣的歷史典故,如“盤古開天”“牛郎織女”“臥薪嚐膽”等等。在西方的文化裏,很多歷史典故都來源於古希臘和羅馬神話,還有聖經故事。請看下面例句:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.基督__,上帝創造了人,而人又來自塵土。所以,英語中creation指“上帝”。而clay指“上帝創造的人”。理解了creation和clay這兩個詞的宗教內涵後,就可以把其譯爲:老師是創造的見證人,目睹着生命呼吸成長。可見英漢文化中不同的宗教信仰貫穿在其各自的語言表達交流之中。如果譯者缺少對對象文化個性的深刻認識,就難以理解句子的文化內涵,這將對譯文的準確性產生影響,從而達不到有效溝通。

三、風俗上的不同對翻譯的影響

英漢民族在習俗上有很大的差異,這對翻譯必然有一定的影響。中國人把“龍”當成是吉祥的神物,有着偉大的力量,所以龍在中國文化裏是至尊無上的帝王的象徵,因而有“望子成龍”的說法,但是在英美國家卻把龍當作是噴煙吐火的兇殘怪物。相反的,中國人把貓頭鷹當做不吉祥的象徵,而英語中卻說as wise as an owl,把貓頭鷹當做智慧的象徵。類似的例子在英漢交流中,我們經常會發現,給人很新異的感覺,這就是風俗上的不同導致根深蒂固的文化差異,譯者在翻譯的過程中一定要深刻意識到這一點,考慮風俗對翻譯的影響,能使英漢民族進行有效交流。

四、結語

不論是卓越的翻譯家還是出色的譯評專家,都應該是具有兩種文化意識和精通兩種語言的真真正正的文化人。交流促進理解,溝通有助於進步,翻譯則是交流與溝通的橋樑,讓我們真正做好翻譯的工作,架起英漢溝通的橋樑,爲英漢交流做出應有的貢獻。

【參考文獻】

[1]崔建京.中學英語教學中的英美文化滲透[J].大連教育學院學報,2003(6).

[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998(1):25.

[5]鄧炎昌,劉潤青.語言與文化――英漢語言文化對比[M].外語教學與研究出版社,1989:159.