當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 試論中西文化差異對英語翻譯的影響

試論中西文化差異對英語翻譯的影響

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

隨着全球化的進展,世界各國的文化交流也日趨頻繁。胡文仲認爲“文化是人們通過長時間的努力所創造出來的,是社會的遺產;價值觀念是文化的核心,可以根據不同的價值觀念區分不同的文化。”不同文化的人們需要了解他國的圖書、音像作品,因此需要將這些文化作品從一種語言轉換到另一種語言,即翻譯。美國翻譯理論家奈特認爲,所謂翻譯就是指從語言到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原語的信息。因此翻譯的本質是將一種語言以最爲貼切恰當的對等方式轉換成另一種語言。由於文化差異的存在,不同的語言之間的翻譯往往是一件非常困難的事情。在一種文化中被人所熟知的事物可能在另一種文化中成爲鮮爲人知的事情,因此要做到對等翻譯需要翻譯者對目標語文化具有足夠的瞭解,能夠恰當地找到兩種文化之間的對等語言。總的來說,中西文化差異對英語翻譯的影響主要有以下幾點:

試論中西文化差異對英語翻譯的影響

  一、宗教文化差異

宗教文化作爲西方國家重要的社會文化和人們日常生活的重要組成部分,已經滲透到西方人們的日常行爲習慣和民族風俗等各個方面中去了。宗教是西方人們的精神支柱,宗教文化對英語詞彙的影響也是非常大的,英語中的很多詞彙和典故都出自宗教中記錄的一些民間故事和傳聞,例如很多派生詞、格言、習語都出自《聖經》。相對應的,在中國漢語文化中也有很多語言文化出自佛教。由於中西文化的差異,具體是宗教文化的差異,商務英語翻譯者需要準確瞭解中西文化的背景,保證翻譯的準確性,提高商業活動的效益。

  二、關於諺語的文化差異

諺語的流傳都帶有一定的小典故,其中蘊含着濃厚的民族氣息,也可能是歷史文化或者人物傳記演變而來,所以在商務英語的翻譯過程中,關於諺語的翻譯一定要注意文化差異。關於諺語的翻譯有三種方法,下面來一一介紹:to be on thin ice 和burnone’s boats 這一類的諺語可以採用套譯法,翻譯爲:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以採用直譯法,翻譯爲熟視無睹;to ride one’s high horse 可以採用意譯法,翻譯爲趾高氣揚;對於有一定典故的諺語,需要熟悉典故的出處,例如Achilles’s heel 這個諺語,直譯過來就是“阿基里斯的腳踵”,然而這樣的翻譯沒有太大的意義,首先我們要了解阿基里斯的出處。在希臘神話裏面阿基里斯是一位勇士,從沒有被打敗過,但是敵人找到了他的弱點,就是他的腳踵,然後通過攻擊他的腳踵打敗了阿基里斯。所以Achilles’s heel 在中國文化裏面,翻譯爲“致命弱點”。

  1.思維方式差異

思維方式即人們思考和認識外界事物的方式,它是人類在漫長的歷史發展中所形成的。由於歐美和中國所處地區環境不同,因此而形成的風俗習慣、生活條件各不相同,由此而形成了該語言所特有的思維方式。一般說來,西方人比較重視抽象思維。英語在表達思想時,邏輯嚴謹,由主到次。如英語句子通常先給出主要信息,然後再介紹輔助信息,如時間、地點等等。而漢語言則是散點思維,表達按照多種關係排列,如時間順序,因果關係等等。同樣,英語重視形式邏輯,即形和,在表達時使用各種形式連接詞以表示其連接關係;而漢語恰好相反,“漢語句法結構重意合,句中各成分的相互結合多依靠語義的的貫通、語境的映襯,而少用連接詞語”。②例如,“早知今日,何必當初?”翻譯過來爲“If I had known itwould come to this, I would have acted differently.”。上面的漢語句子是由兩個分句構成的而沒有連接詞,但是從邏輯上是從屬關係,因此表達意思簡潔明瞭。而翻譯成英語時則使用連接詞來表達條件和結果的邏輯關係,這符合英語的形和的特點。

  2.風俗習慣差異在

翻譯中,人們不僅需要注意詞的準確性,而且要了解詞的內涵意思,而詞的內涵意思又是其所承載的文化所決定的。因此如果不瞭解目標語言的文化,就有可能在翻譯中造成理解錯誤或者語用失誤。例如在美國的大街上可以偶爾看到一輛紅色或者黑色的小汽車上面噴塗着“I am yellow”的句子。如果直譯過來就是“我是黃色的”。而這樣的翻譯通常讓中國人很困惑,在中國人眼裏,說一個人是黃色的代表其低俗與下流。其實美國文化中出租車通常是黃色的,因此yellow通常有出租車的意思。因此正確的翻譯應該是“這是出租車”。又如美國文化中涉及到狗的成語很多,狗在美國文化中被視爲是人的忠實的朋友,因此涉及到狗的成語一般是褒義的,如a lucky dog(幸運兒),Love me, love my dog. (愛屋及烏),Give a dog a bad name and hang him. (欲加之罪,何患無辭)等等,而狗在中國人眼裏一般含有貶義,如走狗、狗仗人勢、狂犬吠日等等。又如中國人常說“懼內”爲“氣管炎”(諧音“妻管嚴”),因此中國開玩笑中的“他有氣管炎”如果翻譯成“He suffers from trachEitis”在外國人眼裏一點也不好笑,外國人會疑惑的問:“So what? Why are you laughing so hard when heis suffering from tracheitis?”這顯然是一種翻譯的語用失誤。如果翻譯成“He is an obedient husband.”雖然可以基本表達意思,但是丟失了原話的幽默。因此如果翻譯成“He is a henpecked man.”則會在效果上更加惟妙惟肖。

  三、結語

總而言之,語言是人類交流的橋樑,英語和漢語雖然擁有近似的表達方式,但其表達方式的個性特徵卻不盡相同。正是這些因素,導致了中西方文化差異,讓人們在英語翻譯過程中產生了許多錯誤和困惑。因此我們在翻譯過程中必須對與中西方文化差異所導致的風俗與禮儀、思維模式以及文化差異引起的詞彙歧義加以考慮,多瞭解西方的風土民俗、文學藝術、宗教信仰及歷史背景,透過語句的表面看本質,以達到更加良好、還原度更高的翻譯效果。