當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 說大話爲什麼被稱爲“吹牛”,而不是“吹豬”“吹羊”?

說大話爲什麼被稱爲“吹牛”,而不是“吹豬”“吹羊”?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

今日問題

說大話爲什麼被稱爲“吹牛”,而不是“吹豬”“吹羊”?

⊙“吹牛”用英文怎麼說?⊙

大家經常用“吹牛”來形容一個人說大話,滿嘴跑火車。那爲啥不叫“吹豬”、“吹羊”、“吹大象”呢?
 
這背後其實是來源於老百姓的生活。

殺豬宰羊時,在放完血後,屠夫會在其後腿處割一個小口,對着這個口吹氣,這樣羊或豬全身就會鼓起來,便於屠夫剝皮,這被稱爲吹豬或吹羊。

而對於體型龐大,皮層堅韌的牛來說,很少有人能把牛皮吹起來。所以如果有人說大話,就像“吹牛”一樣不切實際。
 
那麼,在英語中,如何形容“吹牛的人”呢?
 
1. Spanish athlete

直譯是“西班牙運動員”,但其實是一種固定用法,指的是“愛吹牛的人”。

這源於古時英國人和西班牙人比賽時,還未開始西班牙人便吹響了勝利的號角,之後西班牙運動員就成了吹牛的人的代名詞了。

2. big talker

意思就是說大話的人,直接翻譯就對了。

你學會這兩個用法了嗎?

今日推薦

吹牛

--Spanish athlete
       
--big talker