說大話爲什麼被稱爲“吹牛”,而不是“吹豬”“吹羊”?
今日問題
⊙“吹牛”用英文怎麼說?⊙
大家經常用“吹牛”來形容一個人說大話,滿嘴跑火車。那爲啥不叫“吹豬”、“吹羊”、“吹大象”呢?
這背後其實是來源於老百姓的生活。
殺豬宰羊時,在放完血後,屠夫會在其後腿處割一個小口,對着這個口吹氣,這樣羊或豬全身就會鼓起來,便於屠夫剝皮,這被稱爲吹豬或吹羊。
而對於體型龐大,皮層堅韌的牛來說,很少有人能把牛皮吹起來。所以如果有人說大話,就像“吹牛”一樣不切實際。
那麼,在英語中,如何形容“吹牛的人”呢?
1. Spanish athlete
直譯是“西班牙運動員”,但其實是一種固定用法,指的是“愛吹牛的人”。
這源於古時英國人和西班牙人比賽時,還未開始西班牙人便吹響了勝利的號角,之後西班牙運動員就成了吹牛的人的代名詞了。
2. big talker
意思就是說大話的人,直接翻譯就對了。
你學會這兩個用法了嗎?
今日推薦
吹牛
--Spanish athlete
--big talker