當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 商務英語翻譯常用的方法有哪些

商務英語翻譯常用的方法有哪些

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次

要想學好英語,那就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個方法。很多小夥伴認爲最難的就是翻譯題型,這也是考試中最不好拿分的題型。下面,小編給大家介紹幾種英語翻譯常用的方法,大家可以作爲學習的參考。

商務英語翻譯常用的方法有哪些

一.省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

二.轉換法

指翻譯過程中爲了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換爲代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把 複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變爲被動語態。

三.拆句法和合並法

拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結 構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意羣結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。

四.正譯法和反譯法

正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

學好英語可以豐富自己的外交能力,可以爲以後的出國留學做準備。在這裏,小編給大家推薦網,網是一個專業的英語學習平臺。通過網學習的好處就是可以不受時間和地點的限制,學習起來十分方便。