最"表裏不一"的英語成語翻譯辨誤 (1)
1. A watched pot never boils.
[誤譯] 眼睛盯着看的壺永遠不會開。
[正譯] 心急鍋不開。
2. Better safe than sorry.
[誤譯] 安全比遺憾好。
[正譯] 最好不要去冒險。
3. Good wine needs no bush.
[誤譯] 好酒不需要做廣告。
[正譯] 酒好不怕巷子深。
4. I am all ears.
[誤譯] 我渾身上下都是耳朵。
[正譯] 我在洗耳恭聽。
5. If the cap fits, wear it.
[誤譯] 如果帽子合適,就戴着吧。
[正譯] 要是言之中肯,就接受吧。
6. In for a penny, in for a pound!
[誤譯] 賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。
[正譯] 一不做,二不休。
7. It takes two to tango.
[誤譯] 跳探戈舞需要兩個人。
[正譯] 一個巴掌拍不響;孤掌難鳴。
8. It's all my eye!
[誤譯] 都是的我的眼睛。
[正譯] 我根本不相信;胡說八道。