當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 最"表裏不一"的英語成語翻譯辨誤 (1)

最"表裏不一"的英語成語翻譯辨誤 (1)

推薦人: 來源: 閱讀: 5.65K 次

padding-bottom: 112.68%;">最

1. A watched pot never boils.

[誤譯] 眼睛盯着看的壺永遠不會開。

[正譯] 心急鍋不開。

2. Better safe than sorry.

[誤譯] 安全比遺憾好。

[正譯] 最好不要去冒險。

3. Good wine needs no bush.

[誤譯] 好酒不需要做廣告。

[正譯] 酒好不怕巷子深。

4. I am all ears.

[誤譯] 我渾身上下都是耳朵。

[正譯] 我在洗耳恭聽。

5. If the cap fits, wear it.

[誤譯] 如果帽子合適,就戴着吧。

[正譯] 要是言之中肯,就接受吧。

6. In for a penny, in for a pound!

[誤譯] 賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。

[正譯] 一不做,二不休。

7. It takes two to tango.

[誤譯] 跳探戈舞需要兩個人。

[正譯] 一個巴掌拍不響;孤掌難鳴。

8. It's all my eye!

[誤譯] 都是的我的眼睛。

[正譯] 我根本不相信;胡說八道