當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 雙語閱讀:余光中《尺素寸心》(節選)

雙語閱讀:余光中《尺素寸心》(節選)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

以下是本站小編整理的余光中《尺素寸心》 , 希望對你有所啓發。

雙語閱讀:余光中《尺素寸心》(節選)

尺素寸心(節選)

An Excerpt from Limited Words vs. Boundless Friendship

余光中

By Yu Guangzhong

回信,固然可畏,不回信,也絕非什麼樂事。書架上經常疊着百多封未回之信,“債齡”或長或短,長的甚至一年以上,那樣的壓力,也絕非一個普通的罪徒所能負擔的。一疊未回的信,就像一羣不散的陰魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理論上說來,這些信當然是要回的。我可以坦然向天發誓,在我清醒的時刻,我絕未存心不回人信。問題出在技術上。給我一整個夏夜的空閒,我該先回一年半前的那封信呢,還是七個月前的這封信?隔了這麼久,恐怕連謝罪自譴的有效期也早過了吧。在朋友的心目中,你早已淪爲不值得計較的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的評語。

Replying a letter does make me flinch; however, unreplied letters Allow me no release at ns of unreplied letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Somehave been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure frompaying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unrepliedletters are, like a group of haunting ghosts, continually pestering my guilt-loaded entionally, the letters will certainly be replied. I can even swear by heaven that never do Ihave the intention not to reply when my mind is clear. The problem is how to reply. Even if Ispared myself a whole summer night, I would be wavering on which letter to reply first, the 18-Month-old one or the 7-month-old? The reply has been delayed for so long that I'm afraid evena heartfelt apology has already lost its power. In friends' heart, I've been marginalized as acocky man unworthy of care. "Unaccountable"! That is their unanimous comment on me.

其實,即使終於鼓起全部的道德勇氣,坐在桌前,準備償付信債於萬一,也不是輕易能如願的。七零八落的新簡舊信,漫無規則地充塞在書架上,抽屜裏,有的回過,有的未回,“只在此山中,雲深不知處”,要找到你決心要回的那一封,耗費的時間和精力,往往數倍於回信本身。再想象朋友接信時的表情,不是喜出望外,而是餘怒重熾,你那一點決心就整個崩潰了。你的債,永無清償之日。不回信,絕不等於忘了朋友,正如世上絕無忘了債主的負債人。在你惶恐的深處,惡魘的盡頭, 隱隱約約, 永遠潛伏着這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那麼心安理得,是那些已經得到你回信的朋友。

In fact, even though I pull myself together and settle down at the desk, ready to pay off thedebt, my determination will easily be split up by doubts. Old and new letters, replied or yet-to-be, cram the shelf and the drawer in disorder, which reminds me of two verses: "He'ssimply in the very mountain. In the depths of clouds, his whereabouts are unknown." (fromCalling on a Hermit in Vain by Jia Dao). Picking out the letter I decide to reply from such a messwill cost multiplied time and energy as replying the letter does. Moreover, on visualizing the facialexpression of friends when they receive the reply — reburned lingering anger rather thansurprised delight — my tiny amount of determination dwindle into naught. Consequently,the date when my debt is paid off extends into eternity. Although I haven't replied the letters, Ican never forget my friends, any more than a debtor can forget his creditor. In the depth of mydisturbed and apologetic heart looms the indelible angry and icy look of my friends. Nevercan I forget them. Friends who really fall into oblivion, from which guilt is totally absent, arethose who have received my reply.