當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 優美英語美文欣賞

優美英語美文欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤着人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面本站小編爲大家帶來優美英語美文欣賞,希望大家喜歡!

優美英語美文欣賞

 優美英語美文欣賞:幸運帽

Dear Arizona,

親愛的亞利桑那:

My brother is so lucky. Good stuff is always happening to him. Do you believe in luck? And if so, how can I get more of it?

我的兄弟運氣特別好,常有好事發生在他身上。你相信運氣嗎?如果真有運氣,我怎樣才能得到更多一些呢?

—Looking for Luck in Louisiana

——身在路易斯安那尋找好運的人

Dear Looking,

親愛的運氣尋覓者:

I was eating breakfast with one hand, petting my cat, Cow, with the other, and reading the back of the cereal box, when—“YOUCH!” I screamed. “Why’d you pinch me?”

我當時正一手吃早餐,一手愛撫着我的貓“牛牛”,同時在看燕麥片盒子背面的信息。就在這時——“哎呦”,我尖叫起來,“你幹嘛捏我?”

“You’re not wearing green,” said my little brother, Tex. “Everyone knows you get pinched if you don’t wear green on Saint Patrick’s Day!”

“因爲你沒穿綠色衣服,”我的小弟弟特克斯說,“人人都知道如果在聖帕特里克節裏不穿綠色衣服就會被捏!”

“It’s true,” said my little sister, Indi.

“這是真的!”我的小妹妹英蒂說。

I was mostly mad about getting pinched, but also a tiny bit glad about being reminded that it was Saint Patrick’s Day.

我對自己被掐感到非常生氣,但有一點兒值得高興的是,這提醒了我今天是聖帕特里克節。

I panicked. “What am I going to do? I don’t have time to change. I’ll get pinched all day long!”

我驚慌失措:“我該怎麼辦?我沒時間換衣服了。一整天我都會被人捏的!”

“Well,” Tex said, taking the old green baseball cap off his head, “you could borrow my lucky hat.”

“好吧,”特克斯從他頭上摘下那頂綠色的舊棒球帽,說,“你可以借我的幸運帽。”

“But it’s your favorite!” I said.

“但它可是你的最愛。”我說。

“I know,” said Tex. “Just promise to give it back after school.”

我知道,”特克斯說,“只要你答應放學後還給我就行了。”

“No problem,” I said, glancing in the mirror on my way out the door. “I look like a goofball in this thing!”

“沒問題,”我說。出門前,我照了照鏡子。“戴上這個東西,我看上去就像個傻瓜!”

“A lucky goofball!” said Tex.

“一個幸運的傻瓜!”特克斯說。

“Hum.” I grabbed my backpack. “Thanks, I think.”

“嗯,”我抓起書包說道,“好吧,謝謝。”

Now, before I go on, you should know that I’m not an overly superstitious person. I don’t believe that thirteen is an unlucky number or that breaking a mirror brings seven years of bad luck. I definitely don’t freak out if a black cat crosses my path. And when it comes to things like lucky four-leaf clovers and lucky pennies, I just never believed in them.

說到這裏,你要知道我不是個極其迷信的人。我不認爲13是個倒黴的數字,或者打碎鏡子會帶來7年的厄運。我決不會因爲一隻黑貓在我面前走過而被嚇壞,也決不會相信諸如幸運四葉草、幸運便士這類東西。

Anyway, I was racing to catch the school bus, and I saw a dollar on the sidewalk! I looked around to see if anyone was looking for it, but people just kept stepping on the poor thing, so I decided to rescue it. I’d found pennies and nickels before, but never a dollar! Then, I didn’t miss the bus, because the bus was even later than me—which never happens!

不管怎樣,當我正拼命追趕校車 時,我看到人行道上有張一美元的鈔票!我環顧四周,看看有沒人在找它,可人們都相繼踩過這個可憐的傢伙,所以我決定營救它。以前我撿過便士和鎳幣,可從沒 發現過一美元的鈔票。隨後,我沒有錯過校車,因爲校車甚至比我還晚到——這是從未發生過的!

My luck didn’t stop there. Carlos and Jackson were sitting behind me, quizzing each other on spelling words. I turned around and said, “You guys know that test isn’t till tomorrow, right?”

我的運氣並未就此打住。卡洛斯和傑克遜剛好坐在我後面,正相互考單詞拼寫。我轉過頭去,說:“你們知道明天才測驗,對嗎?”

“It got switched to this morning,” said Jackson. “Remember? There’s some assembly tomorrow. ”

“已經改到今天早上了。”傑克遜說,“記得嗎?明天有個大會要開。”

“That’s right. I totally forgot!” I said. “I’m so lucky that I sat in front of you. If I hadn’t, I wouldn’t have found out till it was too late!” I got out my spelling words, studied all the way to school. And ended up acing the test!

“對哦。我忘得一乾二淨!”我說,“坐在你們前面我多麼幸運啊。不然,到我發現已經晚了。”我拿出要考的單詞表來,去學校的一路上,我都在複習。最終,我考了個好成績。

The minute I got home, I gave Tex a gigantic hug.

一回到家,我就給特克斯一個大大的擁抱。

“This is the luckiest hat in the world,” I said. “I’m never taking it off!”

“這是世界上最幸運的帽子。”我說,“我永遠都不取下來了!”

“But you promised to give it back!” said Tex.

“但你答應過要還給我的。”特克斯說。

“I know, but…” I pretended to try to pull the hat off my head. “I think it’s stuck.”

“我知道,但是……”我假裝試圖把帽子摘下來,“我想它粘住了。”

“It is not!” said Tex.

“沒有!”特克斯說。

“Please-oh-please let me borrow your lucky hat for one more day!” I begged.

“求求你把你的幸運帽借我再用一天。”我請求道。

“Tomorrow I’m auditioning for the school play, and I need every bit of help I can get.”

“明天我要參加學校話劇表演的選角面試,我需要得到所有幫助。”

“OK,” said Tex. “One more day. But you’d better be really nice to me.”

“好吧,”特克斯說,“再借一天。但你最好真得對我好點。”

“I will,” I agreed. “In fact, here you can have my lucky dollar!” Tex let out a whoop, then started dancing around and waving his gift in the air.

“我會的,”我同意道,“這樣,我這張幸運美元給你!”特克斯歡呼了一聲,接着,他一邊在空中揮舞着他的禮物,一邊開始在四周跳起舞來。

The next day turned out to be super lucky. My audition couldn’t have gone better.

第二天,我的運氣棒極了。我的試演再好不過了。

“Wow, Arizona!” said my friend Mareya. “I can’t believe how amazingly you just did! You are so getting a major part in this play!”

“哇,亞利桑那!”我的朋友瑪瑞婭說,“你剛剛的表演太令人吃驚了,我簡直不敢相信!你肯定可以在這部話劇裏演主角!”

“Thanks! You did really great, too!” I said. “But honestly, the only reason I did OK is because I had my lucky hat.”

“謝謝!你也表演得很棒!”我回答道,“不過,老實說,我表演好全因爲我有一頂幸運帽。”

“What lucky hat?” asked Mareya.

“什麼幸運帽?”瑪瑞婭問。

“This one,” I said, reaching into my backpack, where I thought I’d put Tex’s hat since I couldn’t wear it for the audition. But it wasn’t there! “Oh no!” I cried. “It’s gone! What am I going to tell Tex?”

“就是這個,”我邊說邊把手伸進書包裏,我以爲我把特克斯的帽子放在書包裏了,因爲我不能戴着它表演。但帽子不在裏面!“哦,不!”我喊道,“它不見了!我怎麼跟特克斯交代啊?”

Mareya helped me look for it. Luckily, we found Tex’s hat in my locker. Also luckily, I discovered that I could be lucky with or without a goofy-looking cap in my possession.

瑪瑞婭也幫我找,幸運的是,我們發現原來帽子放在我的儲物櫃裏了。同樣幸運的是,我發現無論戴不戴那頂落入我手中讓我看起來滑稽可笑的帽子,我都會有好運。

“So it wasn’t the hat,” said Mareya. “This is just a wild guess, but maybe it was all those hours you spent practicing over the past month.”

“所以,並不是因爲那頂帽子,”瑪瑞婭說,“那不過是瞎猜罷了。也許那是你過去一個月裏刻苦練習的結果。”

“Hmm,” I said. “It’s possible.”

“嗯,”我說,“可能是!”

So, dear Looking, I guess you could say that luck is a combination of being prepared, believing in yourself…and maybe just a tiny bit of magic! In other words, luck may come your way, but you have to be ready for it when it does!

所以,親愛的運氣尋覓者,我想你可以說幸運是這樣一個組合——做好準備,相信自己……也許再加上一點點的魔法!換言之,幸運也許正向你走來,但在它降臨時,你得做好準備!

Ciao for now.

寫到這裏。再見。

Arizona

亞利桑那

 優美英語美文欣賞:盡在不言中

When I read a book from my mother’s shelves, it’s not unusual to come across a gap in the text. A paragraph, or maybe just a sentence, has been sliced out, leaving a window in its place, with words from the next page peeping through. The chopped up page looks like a nearly complete jigsaw puzzle waiting for its missing piece. But the piece isn’t lost, and I always know where to find it. Dozens of quotations, clipped from newspapers, magazines—and books—plaster one wall of my mother’s kitchen. What means the most to my mother in her books she excises and displays.

當我翻看媽媽書架上的書時,常常會發現其中的文字缺了一部分。其中的一個段落,或可能只是一個句子,被剪了下來,在原來的位置上留下了一扇窗戶,讓後一頁上的文字探頭探腦地露了出來。被挖掉一塊的那一頁看上去就像是一幅幾乎就要完成的拼圖作品,等待着缺失的那一塊拼圖。但那一塊拼圖並沒有丟,而且我總是知道在哪兒能找到它。在我媽媽的廚房裏,從報紙上、雜誌上——還有書上——剪下的紙片貼滿了一面牆。在她的書裏,那些她最喜歡的句子和段落都被她剪了下來,貼在牆上。

I’ve never told her, but those literary amputations appall me. I know Ann Patchett and Dorothy Sayers, and Somerset Maugham would fume alongside me, their careful prose severed from its rightful place. She picks extracts that startle me, too: “Put your worst foot forward, because then if people can still stand you, you can be yourself.” Sometimes I stand reading the wall of quotations, holding a scissors-victim novel in my hand, puzzling over what draws my mother to these particular words.

我從未當面和她說過,但她對文學作品的這種“截肢手術”的確讓我感到震驚。我知道,安•帕契特、多蘿西•塞耶斯和薩默塞特•毛姆也在我身旁氣得冒煙呢,怎麼能把這些他們嘔心瀝血寫出來的文字就這樣從它們原來的位置上“截肢”了呢!她挑出來的那些段落也着實嚇了我一跳,比如:“以你最糟糕的一面示人,因爲如果那樣人們也能容忍你的話,你就能做真正的自己了。”有時候,我會站在那兒讀牆上那些書摘,手裏拿着一本備受剪刀“迫害”的小說,心裏充滿困惑,不知道到底是什麼驅使媽媽剪下了這樣一些稀奇古怪的句子。

My own quotation collection is more hidden and delicate. I copy favorite lines into a spiral-bound journal-a Christmas present from my mother, actually—in soft, gray No. 2 pencil. This means my books remain whole. The labor required makes selection a cutthroat process: Do I really love these two pages of On Chesil Beach enough to transcribe them, word by finger-cramping word? (The answer was yes, the pages were that exquisite.)

我也摘錄和收藏文字,不過我的收藏更爲隱祕和精緻。我會用灰色的二號軟芯鉛筆把我最喜歡的句子摘抄到一個活頁日記本里——事實上,這還是我媽媽送我的一份聖誕禮物呢。也就是說,我的書都是完整的。但因爲摘抄需要工夫,因此選擇哪些文字摘抄就成了一個痛苦的過程:我是不是真的喜歡《在切瑟爾海灘上》裏的這兩頁文字?喜歡到我願意一個字一個字地把它們抄下來,直抄到手指頭都抽筋?(答案爲“是”,因爲這兩頁文字寫得實在太美了。)

My mother doesn’t know any of this. She doesn’t know I prefer copying out to cutting out. I’ve never told her that I compile quotations at all.

我媽媽一點也不知道這件事。她不知道與剪貼相比,我更喜歡抄錄。我壓根就沒告訴過她我也收集自己喜歡的文字。

There’s nothing very shocking about that; for all our chatting, we don’t have the words to begin certain conversations. My mother and I talk on the phone at least once a week, and in some ways, we are each other’s most dedicated listener. She tells me about teaching English to the leathery Russian ladies at the library where she volunteers; I tell her about job applications, cover letters, and a grant I’d like to win. We talk about my siblings, her siblings, the president, and Philip Seymour Hoffman movies. We make each other laugh so hard that I choke and she cries. But what we don’t say could fill up rooms. Fights with my father. Small failures in school. Anything, really, that pierces us.

其實這一點沒什麼值得大驚小怪的;儘管我們總是聊天,但對於某些特定的話題,我們總是不知道該怎麼開口。媽媽和我一個星期至少會通一次電話,從某些方面來說,我們是對方最專心的聽衆。她會告訴我她在圖書館做志願者教那些強悍的俄羅斯婦女英語時發生的事;而我會和她談談我找工作的事、我的求職信,還有我想要爭取的補助什麼的。我們會聊我的兄弟姐妹、她的兄弟姐妹、總統,還有菲利普•塞默•霍夫曼的電影。我們常常逗得對方大笑,笑得我喘不過氣來,笑得她眼淚都流出來了。但我們不聊的東西也很多,多得幾個房間都裝不下。譬如她和我爸吵架了,又譬如我在學校遇到一些小挫折了。事實上,所有讓我們傷心的事,我們都避而不談。

I like to say that my mother has never told me “I love you.” There’s something reassuring in its self-pitying simplicity—as if the three-word absence explains who I am and wins me sympathy-so I carry it with me, like a label on my back. I synthesize our cumbersome relationship with an easy shorthand: my mother never said “I love you”. The last time my mother almost spoke the words was two years ago, when she called to tell me that a friend had been hospitalized.

我常常說,媽媽從來沒和我說過“我愛你”。這句有點自憐的簡單話語聽起來頗有些自我安慰的味道——彷彿這三個字的缺失就爲我爲什麼成爲現在的我提供了藉口,還爲我贏得了同情——於是,我總是把這句話掛在嘴邊,就像把它貼在背上當標籤一樣。對於我和媽媽之間的這種微妙關係,我總是簡單地用一句“誰讓她從來不說‘我愛你’”來總結。上一次媽媽差點說出這幾個字是在兩年前,當時她給我打電話,告訴我她有個朋友住院了。

I said, “I love you, Mom.” She said, “Thank you.” I haven’t said it since, but I’ve thought about it, and I’ve wondered why my mother doesn’t. A couple of years ago, I found a poem by Robert Hershon called “Sentimental Moment or Why Did the Baguette Cross the Road?” that supplied words for the blank spaces I try to understand in our conversations:

我對她說:“我愛你,媽媽。” 而她說:“謝謝。” 這件事後來我再沒提過,但卻始終在我的腦海裏盤旋不去,我一直想知道爲什麼我媽媽從來不說這幾個字。幾年前,我讀到羅伯特•赫爾希寫的一首詩,詩名叫《感傷的時刻或麪包爲什麼要過馬路?》,這首詩填補了我和媽媽的對話中許多我不能理解的空白:

Don’t fill up on bread. I say absent-mindedly. The servings here are huge. My son, whose hair may be receding a bit, says: Did you really just say that to me? What he doesn’t knowis that when we’re walking together, when we get to the curb. I sometimes start to reachfor his hand.

別用麪包把肚子塞滿了。我心不在焉地說。這兒的菜量大得很,我的兒子,我那發線已開始後退少許的兒子,對我說:你怎麼會跟我說這樣的話? 他不知道的是當我們一起散步時,當我們走到馬路邊時,我有時會不自覺地伸出手想要去牽他的手。

It’s a humble poem, small in scope, not the stuff of epic heartbreak, yet poignant. After copying it down in my quotation journal, my wrist smudging the pencil into a gray haze as I wrote, I opened an e-mail I had begun to my mother, and added a postscript: “This poem made me think of you,” with the 13 lines cut and pasted below. My mother doesn’t read poetry—or at least, she doesn’t tell me that she reads poetry-and I felt nervous clicking, “Send” .

這是一首樸實無華的小詩,篇幅不長,不是動人心魄的宏偉詩篇,但讀了卻讓人感到有點心酸。我把它抄在了我的書摘日記本里,寫的時候,手腕把灰色的鉛筆字跡都蹭模糊了。然後,我打開一封寫給媽媽的電子郵件,信已經開了頭,我在後面加上了附言:“這首詩讓我想起了你。”然後,我在電腦上把這首13行詩剪切下來,粘貼在了郵件下面。我媽媽從來不讀詩——或至少她從沒告訴過我她讀詩——所以,點下“發送”鍵時,我感到心中隱隱的緊張和不安。

She never mentioned the poem. But the next time I went home for vacation, I noticed something new in the kitchen. Not on her quotation wall, but across the room, fixed to an antique magnetic board: Robert Hershon’s poem, printed on a scrap of white paper in the old-fashioned font of a typewriter. The board hung above the radiator, where we drape wet rags and mittens dripping with snow, in the warmest spot in the kitchen. The poem still hangs there. Neither my mother nor I have ever spoken about it.

她從未和我提起過這首詩,但後來放假回家時,我注意到廚房裏有了樣新東西。這次不是在她常常粘紙片的牆上,而是在廚房的另一頭,粘在一塊老舊的磁力板上:羅伯特•赫爾希的詩。詩打印在一小片白紙上,字體有點過時,像是打字機打出來的字體。這塊板子高高掛在暖氣片的上方,那兒可是廚房裏最溫暖的地方,我們常在那兒掛溼抹布和粘着雪的手套。那首詩現在還掛在那兒,但無論媽媽還是我,都從未開口談論過它。