當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 夢想勵志雙語美文閱讀

夢想勵志雙語美文閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤着人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是本站小編爲大家帶來夢想勵志雙語美文閱讀,希望大家喜歡!

夢想勵志雙語美文閱讀

夢想勵志雙語美文:追隨夢想

There were two brothers, they lived on the 80th floor. On coming home one day, they realized to their dismay that the lift was not working though they carried a big pack of luggage. It seemed to have no other choice. So they decided to climb the stairs up together and then they started to back their two major packs of package to climb they arrived at the 20th floor, the elder brother suggested putting the package there and coming back for them the next day, then they felt much more relaxed to continue climbing up.

一對兄弟,家住在第80層樓。一天他不門外出旅行回來,鬱悶地發現大樓的電梯壞了!雖然他們揹着大包的行李。但別無選擇。於是便決定一起爬樓梯上去!似門揹着兩大包行李開始爬樓梯。當爬到2O層時他們感到很吃力,於是哥哥說:“行李太重,不如這樣,我們把包放在這裏,等明天再坐電梯來拿。”於是他可門把行李放在了20層,突感輕鬆許多,於是繼續向上爬。

When they struggled to the 40th floor, the younger brother started to grumble and both of them began to quarrel. They continued to climb the steps, quarreling all the way to the 60th floor.

拼命爬到40層時,弟弟開始嘟嘟嚷嚷。兩人互相埋怨起來。他們邊吵邊爬,就這樣一路爬到了60層。

Arriving at the 60th floor, they were so tired that they didn’t have any strength to quarrel, the younger brother said to the elder brother,” don’t quarrel, let’s finish climbing the stairs.” And when they climbed the building silently. Finally they reached the 80th floor, excitedly arriving at the door of their home, they found that their keys were kept on the 20th floor.

到了60層,他們累得連吵架的力氣都沒有了。弟弟對哥哥說,“我們不要吵了,爬完它吧。”於是他們不再說話繼續爬樓:終於80層到了!興奮地來到家門口後,兄弟倆才發現他們的鑰匙落在了20層的行李包裏。

This story is a reflection on our lives, many of us lived under an expectations of our parents, teachers and friends when we are young, we seldom get to do the things we really love.

這個故事正反映了我們的人生。小時候我們大多活在家長、老師、朋友的期望之下。我們很少去做我們真正喜歡的事。

By the age of 20 we are under so much pressure and stress and we get tired and decide to dump this load, free from this load, we are working enthusiasm and have ambitious dreams.

到了20歲,我們對所揹負的壓力和包袱感到厭倦,並決定卸下這包袱。自由之後,我們全力以赴地工作,懷着極大的抱負和夢想。

But when we are 40 years old, we discover that the use had already died, so many regrets and repentant are produced unavoidably and begin to regret this and feel sorry for that, complain about this,envy and hate that. Reaching 60 we discover life hasn’t already remained too much , so we tell ourselves not complain any more and cherish the remaining day, upon that we walk silently over our remaining years of life. Arriving at the end of the life, we think that there is nothing left to disappoint us only the realization we cannot resting peace, because we have an unfulfilled dream, a dream we abandoned many years ago.

可當40歲時,發現青春已逝,便不免產生諸多遺憾和追悔,於是開始遺憾這個,惋惜那個,抱怨這個,嫉恨那個……就這樣在抱怨聲中又度過了20年。到了60歲,發現人生所剩無幾,便告訴自己別再抱怨,珍惜剩下的日子!於是默默地走完了自己的餘年。到了生命的盡頭,我們想不出什麼讓自已失望的事。卻只感覺內心無法平靜,因爲我們還有一個沒有實現的夢想——個很多年前被我們拋棄的夢。

Follow your dreams so that you will not live with your regrets.

追隨夢想吧!這樣你纔不會懷有遺憾。

 夢想勵志雙語美文:信仰的力量

My catastrophic car accident had left me unconscious and in critical condition. I awakened to find both legs swathed in casts , the left one in traction to aid the healing of a broken hip and pelvis. While I had other serious injuries, my legs were my prime concern. I couldn’t imagine being confined, let alone an invalid.

災難性的車禍使我失去知覺,而且情況危急。當醒來時,我發現自己的雙腿已打上了石膏二左腿拉着牽引,以幫助髓骨和骨盆癒合。雖說身上還有其他重傷,但我最擔心的還是這兩條腿。我很難想像自己被困在輪椅上。更不用說變成殘廢了。

Lying in bed motionless and relying on prayer , I wondered how I could give my ten-year-old son hope that Mom would heal. He'd been cheerful on every visit , but I saw the fear in his eyes. He needed the ray of hope that I would not be in a wheelchair forever.

我躺在牀上,動彈不得,只有依靠祈禱來支撐,我不知道如何能讓10歲的兒子對他母親的康復抱有希望。他每次來探視我都很愉快,但我從他眼中看到了恐懼。他需要希望的光芒:他的母親不會一輩子坐在輪椅上的。

Just maybe, I thought, I could use this experience to teach what to do when adversity strikes. But I wasn't just being didn't take me long to become impatient with my limited mobility.

我想,我可以用這次親身經歷來告訴人們,當災難降臨時該如何去面對。但我並非無私。很快我便對自己備受限制的活動失去了耐心。

At first, I taught myself to move from the bed to the wheelchair. I made tiny movement for weeks, and I reached a point where my arms were strong enough to swing me into the chair. Once sure I could return myself to the bed from the wheelchair, I began to tackle a walker.

起初。我學會了自己從牀上挪到輪椅上,做到這一點花了我數週的時間。一直鍛鍊到我的手臂有足夠力量能將我的身軀撐到輪椅上去。當我肯定能從輪椅回到病牀上時,我開始嘗試使用助行架。

Every night in my private room , I would maneuver myself from the bed to the floor, holding on to the bed rail for dear life, and slowly putting my weight on my feet. After several weeks of these ever so difficult efforts , my strength and confidence continued to build. So came the ultimate challenge: alternating and moving my feet one inch at a time. I knew one thing for certain: there would come a day when the wheelchair would be gone and I would walk.

每天夜裏,在我的單人病房中,我開始慢慢練習,把自己從牀上挪到地板上,拼命抓住牀的橫杆,慢慢地站起來。幾周如此艱苦的努力之後,我感到自己的力氣和信心都在不斷增長。然後便是最後的挑戰:兩條腿交替着向前挪動,一次挪一英寸。我堅信不移:總有一天,我會甩掉輪椅,自己走路。

It came the time to share my accomplishements with the person important to me. One night, my son arrived for his regular visit, when I heard him greet the nurses at the station, I dragged myself up. As he opened the door , I took a few small steps. Shocked, he could only watch as I turned and started back to bed. All of the pain, the fear, and the struggle faded as I heard the words I had longed to hear, "Mommy, you can walk!"

和我生命中最重要的人分享成就的時刻終於到來了。一天晚上:我兒子照例來探視我。當我聽見他和值班護士打招呼時,我奮力站了起來。當他開門時,我向他挪了幾小步,他震驚了,竟只能呆呆地看着我轉身回到病牀。當我聽到許久以來一直渴望聽到的話:“媽媽,你能走路了!”所有的疼痛、恐懼和掙扎痛苦頓時一掃而光。

I am now able to walk alone, and none has ever brought me the satisfaction and joy offered by those four little words spoken by my son.

現在我已能夠獨立行走。最讓我感到滿足和喜悅的莫過於從我兒子口中說出的那幾個字。