當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(91)

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(91)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

“Hey, man, this guy needs help!” the Filipino man said with alarm. I turned around and found Baba on the ground. His arms and legs were jerking.
“Komak!” I cried. “Somebody help!” I ran to Baba. He was frothing at the mouth, the foamy spittle soaking his beard. His upturned eyes showed nothing but white.
People were rushing to us. I heard someone say seizure. Some one else yelling, “Call 911!” I heard running footsteps. The sky darkened as a crowd gathered around us.
Baba’s spittle turned red. He was biting his tongue. I kneeled beside him and grabbed his arms and said I’m here Baba, I’m here, you’ll be all right, I’m right here. As if I could soothe the convulsions out of him. Talk them into leaving my Baba alone. I felt a wetness on my knees. Saw Baba’s bladder had let go. Shhh, Baba jan, I’m here. Your son is right here.
THE DOCTOR, white-bearded and perfectly bald, pulled me out of the room. “I want to go over your father’s CAT scans with you,” he said. He put the films up on a viewing box in the hallway and pointed with the eraser end of his pencil to the pictures of Baba’s cancer, like a cop showing mug shots of the killer to the victim’s family. Baba’s brain on those pictures looked like cross sections of a big walnut, riddled with tennis ball-shaped gray things.
“As you can see, the cancer’s metastasized,” he said. “He’ll have to take steroids to reduce the swelling in his brain and antiseizure medications. And I’d recommend palliative radiation. Do you know what that means?”
I said I did. I’d become conversant in cancer talk.
“All right, then,” he said. He checked his beeper. “I have to go, but you can have me paged if you have any questions.”
“Thank you.”
I spent the night sitting on a chair next to Baba’s bed.
THE NEXT MORNING, the waiting room down the hall was jammed with Afghans. The butcher from Newark. An engineer who’d worked with Baba on his orphanage. They filed in and paid Baba their respects in hushed tones. Wished him a swift recovery. Baba was awake then, groggy and tired, but awake.
Midmorning, General Taheri and his wife came. Soraya followed. We glanced at each other, looked away at the same time. “How are you, my friend?” General Taheri said, taking Baba’s hand.
Baba motioned to the IV hanging from his arm. Smiled thinly. The general smiled back.
“You shouldn’t have burdened yourselves. All of you,” Baba croaked.
“It’s no burden,” Khanum Taheri said.

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(91)

“喂,小子,這個傢伙需要幫忙!”菲律賓人焦急地喊道。我轉過身,發現爸爸倒在地上,四肢抽搐。
“救命!”我大喊,“來人啊!”我奔向爸爸。他口吐白沫,流出的泡泡浸溼了鬍子。他眼珠上翻,只見一片白。
大家都朝我們涌過來。我聽見有人說發作了,另外有人說“快打911!”,我聽見一陣跑步聲。人羣圍過來,天空變得陰暗。
爸爸的泡沫變紅了,他在咬自己的舌頭。我跪在他身旁,抓住他的手臂,說我在這裏爸爸,我在這裏,你會好的,我就在這裏。好像如此這般,我就能減緩他的病痛,讓它們不再煩我爸爸。我感到膝蓋一片潮溼。爸爸小便失禁了。噓,親愛的爸爸,我在這裏。你的兒子就在這裏。
那個白鬍子的大夫頭頂油光可鑑,把我拉出病房。“我想跟你一起看看你爸爸的CAT掃描。”他說。他把菲林放在走廊的燈箱上,用鉛筆帶橡皮擦的那頭指着爸爸的癌症所在的圖片,好像警察將兇手的大頭像展示給罹難者的家屬看。在那些照片上,爸爸的大腦看起來像個胡桃的切面,點綴着幾個網球狀的灰色陰影。
“正如你看到的,癌症轉移了。”他說,“他必須服用類固醇,以便縮減他大腦裏的腫塊,還得吃抗中風的藥物。我建議做放射線治療,你明白的我意思嗎?”
我說我明白。我已經熟悉癌症的相關術語了。
“那就好,”他說,看看他的尋呼機,“我得走了,不過如果你有任何問題,可以給我打傳呼。”
“謝謝你。”
那天晚上,我徹夜坐在爸爸牀邊的椅子上。
翌日早晨,走廊那端的候診室擠滿了阿富汗人,有紐瓦克來的屠夫,爸爸建造恤孤院時的工程師。他們紛紛走進來,語調沉痛地向爸爸表達他們的敬意,祝福他儘早康復。那時爸爸已經醒了,他虛弱而疲倦,但清醒。
早晨過了一半,塔赫裏將軍和他太太也來了。索拉雅跟在後面,我們對望了一眼,同時將眼光移開。“你好嗎,老朋友。”塔赫裏將軍說,捂着爸爸的手。
爸爸示意他看着臂上的輸液管,露出孱弱的微笑。將軍回以微笑。
“你們不應如此麻煩的,你們大家。”爸爸呻吟着說。
“這不麻煩。”塔赫裏太太說。