當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 詩歌:Love’sPhilosophy 愛的哲理

詩歌:Love’sPhilosophy 愛的哲理

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36K 次

詩歌:Love’sPhilosophy 愛的哲理

Love’s Philosophy

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

愛的哲理

呂志魯譯

珀西•比希•雪萊

泉水溶進江河,
江河匯入海洋;
暖風八方相聚,
齊集愛的芬芳。

世事皆有定律,
萬物相互包藏;
你我天意難違,
何不結對成雙?

高山親吻藍天,
波浪擁抱波浪;
百花相親相愛,
共享和煦春光。

陽光擁抱大地,
月色親吻海浪;
如果你不吻我,
一切都是荒唐。

西方人求愛的方式有時會無所不用其極, 爲達到愛的目的, 可以不擇手段, 理智往往會讓位於感情。
在這首詩中, 爲了求愛, 詩人動用了風、花、日、月、山川、海洋等萬事萬物甚至天意來證實兩人相愛的必然, 大氣磅礴之中也就顧不得許多思辨的常理。這理性的邏輯雖然荒唐, 可這非理性的真情卻能打動人心。這也許就是詩人心中的愛的哲理吧。
基於原作意趣, 譯作要求詞句簡潔明瞭, 節奏輕快急促, 語氣堅定坦率, 音韻爽朗響亮。