當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 賣火柴的小女孩雙語版

賣火柴的小女孩雙語版

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

《賣火柴的小女孩》是丹麥著名童話故事作家安徒生的一篇著名的童話故事,故事中表達了對窮苦人民悲慘遭遇的深刻同情,並無情地揭示了資本主義社會的黑暗和罪惡。賣火柴的小女孩是很多人都讀過經典童話故事,下面本站小編爲大家帶來安徒生經典童話故事:賣火柴的小女孩雙語版及賣火柴的小女孩讀後感,希望大家喜歡!

賣火柴的小女孩雙語版
  賣火柴的小女孩故事簡介

主要講了一個賣火柴的小女孩在富人閤家歡樂,舉杯共慶的聖誕節凍死在街頭的故事。小女孩死了,嘴角卻帶着微笑,通過擦燃火柴的美好幻想與她飢寒交迫的現實生活形成了鮮明的對比。安徒生通過這個童話,表達了對窮苦人民悲慘遭遇的深刻同情,和對當時社會的不滿。

  賣火柴的小女孩英文版

It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.

So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!

The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.

In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.

A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.

She kindled a third match. Again shot up the flame; and now she was sitting under a most beautiful Christmas tree ,far larger, and far more prettily decked out, than the one she had seen last Christmas eve through the glass doors of the rich merchant's house. Hundreds of wax-tapers lighted up the green branches, and tiny painted figures, such as she had seen in the shop-windows, looked down from the tree upon her. The child stretched out her hands towards them in delight, and in that moment the lights of the match warm quenched; still, however, the Christmas candles burned higher and higher, she beheld them beaming like stars in heaven; one of them fell, the lights streaming behind it like a long, fiery tail.

“Now some one is dying,” said the little girl, softly, for she had been told by her old grandmother, the only person who had ever been kind to her, and who was now dead that whenever a star falls an immortal spirit returns to the God who gave it.

She struck yet another match against the wall; it flamed up, and surrounded by its light, appeared before her that same dear grandmother, gentle and loving as always, but bright and happy as she had never looked during her lifetime.

“Grandmother!” exclaimed the child, “oh, take me with you! I know thou1 wilt2leave me as soon as the match goes out, thou wilt vanish like warm fire in the stove, like the splendid New Year's feast, like the beautiful large Christmas tree!” and she hastily lighted all the remaining matches in the bundle, last her grandmother should disappear. And the matches burned with such a blaze of splendor, that noon day could scarcely have been brighter. Never had the good old grandmother looked so tall and stately, so beautiful and kind; she took the little girl in her arms, and they both flew together-higher, till they were in that place where neither cold, nor hunger, nor pain, is ever known, they were in paradise.

But in the cold morning hour, crouching in the corner of the wall, the poor little girl was found:her cheeks glowing, her lips smiling, frozen to death on the last night of the old Year. The New Year's sun shone on the lifeless child; motionless she sat there with the matches in her lap, one bundle of them quite burnt out.

“She has been trying to warm herself, poor thing!” the people said, but no one knew of the sweet visions she had beheld, or how gloriously she and her grandmother were celebrating their New Year's festival.

  賣火柴的小女孩中文版

天氣非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降臨。這是舊年最後的一夜——除夕之夜。儘管天氣是那麼的寒冷和黑暗,一個貧窮的小女孩,光頭赤腳仍在大街上徘徊。當她離家出門的時候,腳上穿着一雙拖鞋,那是一雙相當大的拖鞋——的確太大了,那是她媽媽穿着合適的一雙拖鞋。當她匆忙橫穿馬路的時候,兩輛馬車飛快地闖過來,嚇得她把拖鞋跑丟了。一隻怎麼也找不到,另一隻被一個小男孩搶跑了。他想,這隻鞋可以當做玩具娃娃睡覺的搖籃。

現在這小女孩只好光着腳在街上行走,一雙腳步凍得又紅又青。她那破舊的圍裙兜着許多火柴,手裏還拿着一小捆。可整整一天誰也沒有向她買過一根——誰也沒有給她一個銅板。她又餓又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,這是一幅非常悽慘的景象:可憐的小姑娘!

雪花落在她那金黃色的頭髮上——長長的捲髮披散在肩上,看起來十分美麗,可她想不到自己的漂亮。從每扇窗子透出的亮光和飄出的烤鵝肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。

街邊一前一後坐落着兩座房子,形成一個小牆角,她蹲在牆角里,把一雙小腳捲縮到身下坐了下來,可是沒有用,她還是不覺得暖和。她不敢回家,因爲她還沒有賣掉一根火柴,沒有掙到一個銅板,她的父親也許會因此打她,況且她家幾乎和大街上一樣冷。那是一間閣樓,雖然屋頂上幾個較大的裂口用草和破布堵住了,可風和雪還是不時地灌進來,她那雙小手差不多凍僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在牆上擦燃,就可以暖手,終於她抽出了一根。哧!火柴燃起來了,冒出了火苗。當她雙手覆在上面時,它變成了一朵光明、溫暖的火焰,象一根奇妙的小蠟燭。小姑娘覺得自己象坐在一個大火爐旁邊一樣,鐵爐鑲有錚亮的黃銅花邊和底座。火燒得多麼旺,多麼好啊!小姑娘剛剛伸出她的一雙腳,打算暖一下的時候,哎呀!這是怎麼樣一回事兒?火焰忽然熄滅了!火爐也不見了。她坐在那兒,手裏捏着那燒過的火柴,又回到了寒冷和孤單之中。

她又擦着一根火柴,火柴燃起來了,發出了明亮的光。牆上那塊被火光照着的地方,忽然變得透明,象一塊薄紗。小女孩可以看到房間的東西,桌上鋪着雪白的檯布,上面放着精緻的瓷碟,還有填滿梅子和蘋果、冒着熱氣、香噴噴的烤鵝。最美妙的是看見了——這隻背上插着刀叉的鵝從盤裏跳了出來,搖搖擺擺地在地板上走着,一直向這個可憐的小姑娘走來。就在這時,火柴熄滅了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的牆。

她擦着了第三根火柴,又冒出了火焰。現在她覺得正坐在非常美麗的聖誕樹下面,比上次聖誕節透過那富商家的玻璃門看到的那株還要大、還要美。這株樹的綠枝上點燃着許許多多的蠟燭,顏色瑰麗的圖畫,就象櫥窗裏掛着的那些一樣漂亮,彷彿在向她眨眼。小姑娘把兩隻手伸過去,火柴又熄滅了。然而聖誕樹上的燭光越升越高。她看到它們變成了明亮的星星,有一顆落下來,在天上劃出一道長長的火絲。

“現在又有一個什麼人死了。”小姑娘說。因爲她的老祖母——一個唯一待她好的人,現在已經死了,曾經告訴過她,天上落下一顆星,地上就有一個靈魂回到曾賦於他生命的上帝那裏去。

她在牆上又擦了一根火柴,火光把四周照亮了。在亮光裏,親愛的和生前一樣的祖母出現了。她依然是那麼的慈愛和溫和,然而那快活和幸福的樣子卻是她生前從未有過的。

“奶奶!”小姑娘叫了起來,“啊!把我帶走吧!我知道這火柴一熄滅,你就會象爐中溫暖的火焰,豐盛的新年飯食,美麗的大聖誕樹一樣地不見了!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,生怕祖母走了,這束火柴發出強烈的光芒,照得比白天還要亮。祖母從來沒有象現在這樣顯得高大、美麗和親切。她把小姑娘抱起來,摟在懷裏。她們倆在光明和快樂飛走了,越飛越高,飛到既沒有寒冷,又沒有飢餓和憂愁的地方——那就是極樂世界。

直到寒冷的早晨,人們發現一個可憐的小姑娘蜷縮在牆角里,她雙頰通紅,嘴脣上帶着微笑,她已經在舊年的除夕凍死了。新年的太陽升起來了,照在她那小小的身體上!她一動也不動地坐在那裏,手中還捏着火柴,其中一捆已經完全燒光了。

“可憐的孩子!她是想把自己暖一下呀!”然而卻沒有人知道,她曾看到過多麼美妙的東西,她曾多麼快樂地跟祖母在一起歡度新年佳節!


  賣火柴的小女孩讀後感1:

讀了《賣火柴的小女孩》這篇課文後,小女孩在大年夜叫賣火柴的情景讓我久久不能忘懷。

大年夜裏,小女孩悽慘的叫賣聲傳遍了大街小巷,她在寒風刺骨的大年夜裏,赤着腳走在路上叫賣火柴,但沒有人買過她的一根火柴。這時候,我們在幹什麼呢?我們正在爸爸媽媽的懷裏撒嬌,姐姐催着我試穿過年的新衣服,坐在桌子旁吃着可口的飯菜。而早已飢腸轆轆的她還在街上叫賣火柴。她沒有一個溫暖的家可以回去,因爲她的爸爸肯定會爲了她沒有賣掉一根火柴而痛打她。她只能蜷縮着身子靠在牆角里,讓自己暖和一下。她擦然了一根根火柴,在她的面前出現了美味得烤鵝,漂亮的聖誕樹,溫暖的火爐和慈祥的奶奶。不過,這只是幻覺而已。當火柴一滅她又回到了現實中去。可是她是多麼的希望這一切都是真的啊!

小女孩的生活裏只有寒冷、飢餓和痛苦。她沒有親情沒有親人,她是多麼的孤單,甚至沒有一個可以說話的人。而我呢?我有愛我的親人,朋友,我們這裏充滿了快樂、溫暖和愛。

看看小女孩再看看我,我們的生活是多麼的不同。小女孩雖然和我差不多大,但我享受到的一切她卻都沒有,這完全是那個舊社會的錯。多麼希望小女孩能夠來到我們的世界,和我們一起玩耍、學習呀!

  賣火柴的小女孩讀後感2:

學習了《賣火柴的小女孩》這篇文章後,我深有感觸,課文的主要內容講的是一位賣火柴的小女孩,她在大年夜裏還在賣火柴,卻沒有一個人向她買過一根火柴。而她又不敢回家,怕她的爸爸打她。她在凍僵的時候,蜷縮在一個牆角,終於鼓起勇氣,擦燃了一根火柴,小女孩覺得自己的面前是一個大火爐,但不一會兒,火柴就沒了;當她擦燃了第二根、第三根,她又看到了噴香的烤鴨和美麗的聖誕樹。當小女孩擦燃了第四根的時候,她看見了最疼愛她的去世的奶奶。她爲了挽留住她的奶奶,於是趕緊拿出一大把火柴擦燃了,在強烈的光明中,小女孩和她的奶奶一起飛向了那個沒有飢餓、沒有寒冷,沒有痛苦的地方去了。

和小女孩相比,我是多麼幸福啊!我長這麼大,從來沒有體會過凍僵的感覺,我在學校裏受老師的愛護和教育、同學們的關心和幫助;在家中我受爸爸媽媽的愛撫,我吃得飽,穿得暖,睡得足,每天都可以自由自在地玩耍和學習。但這一切,小女孩可能連想都沒有想過。

所以我說,我們應該珍惜現在的幸福時光,從小就學好本領,長大以後把我們的祖國建設得更加繁榮富強,不要再讓我們看見想賣火柴的小女孩這樣的孩子了。

  賣火柴的小女孩讀後感3:

今天,我看了一篇文章,叫做《買火柴的小女孩》。在讀完這篇文章之後,我有許多感觸。

這篇文章主要寫了:在一個下着學的夜晚,一個小女孩正在大雪紛飛的夜晚,穿着一雙大拖鞋走着。在她過馬路的時候,馬車飛快的跑過來,嚇得她把鞋都跑掉了。而另一隻鞋找不到了,給一個男孩撿走了。小女孩只好赤着腳走,她的圍裙裏有許多火柴,但一天都沒人賣她的火柴,也沒有人她一個硬幣。雪越下越大了,她冷得只好在一個房子得牆角里坐下來,並縮成一團,她覺得自己快凍僵了,所以從一把火柴中抽出一根點燃了,她忽然覺得她正在火爐旁烤火。可當她剛準備把腳伸近去的時候,火爐不見了,火柴也滅了。她做在哪兒,手中只有一根少過了的火柴梗 。她又擦了一根火柴,這次她看到了牆變成了透明,烤鵝正向小女孩走來。但是,火柴又滅了。她又擦了一根,這次她看到了聖誕樹。她正坐在聖誕樹下,向那些掛在樹的畫片伸出手,可是又消失了。這時,她看見了一個星星落下來了,小女孩就知道了有一個人快要死了。她再次擦了一根火柴。這次與以前幾次不同,她看到了自己的奶奶,她怕奶奶也會消失不見,所以又擦着了一大把火柴,這次,奶奶變的很高大,她把小女孩帶到沒有寒冷、飢餓、痛苦的地方去了。之後,人們發現她死了,和奶奶去了天堂。

讀到最後,我的心情很沉痛,一個有美好幻想、過上幸福生活的小女孩,卻悲慘的死去了,人們快樂地迎新年,可那個小女孩卻看不到新年的太陽了。我真心希望像這小女孩一樣的窮人,能夠獲得真正的辛福。

  賣火柴的小女孩讀後感4:

讀了《賣火柴的小女孩》這篇童話故事,我非常同情那個孤苦無依,飢寒交迫的小女孩。她的幸福、她的快樂,只能在幻想之中,而我們的幸福和快樂就在現實之中。

聖誕節之夜,寒冷又黑暗,一個小女孩赤腳在雪地上走着。她太冷了,便在一個牆角里坐下來。她伸出幾乎凍僵了的小手划着第一根火柴,溫暖的大火爐出現了,坐在火爐旁是多麼暖和呀,可這時一陣風吹滅了小女孩的火爐,她又回到了冰冷的現實中而在寒冷的冬天,學校和家裏都有暖氣,溫暖如春,出門有漂亮的羽絨服、皮靴,何曾嘗過挨凍的滋味?

小女孩划着第二根火柴,香噴噴的烤鵝出現,飢餓的小女孩多想飽餐一頓啊,而這一切又隨着火柴的熄滅消失了……而我每天都飽餐媽媽爲我做的豐盛的飯菜,過年過節時還能盡享美味佳餚,真是在蜜罐了長大的。

當划着第三根火柴時,小女孩眼前出現了美麗的聖誕樹,她多麼渴望一家人團聚,過上個幸福的大年夜呀!這想法瞬間就破滅了。這和我家除夕夜的大團圓形成了多麼鮮明的對比呀!

當絕望中的小女孩點燃了所有火柴的時候,唯一疼愛她的奶奶出現了,她隨着奶奶去了沒有壓迫、沒有飢餓的美好世界去了。多麼可憐呀!殘酷的現實世界奪去了小姑娘的生命,她只有到天堂去尋找人間無法給她的溫暖、快樂、疼愛與幸福了。這與天天充滿親情的家裏,充滿友情的校園裏的我們相比真是天壤之別啊!

身在福中要知福啊!讀了《賣火柴的小女孩》後,我時刻用這句話勉勵自己,我應該珍惜這幸福的時光,努力充實自己,像小樹在美好的陽光雨露中長成參天無比的大樹那樣,長成祖國需要的棟樑之才,用我們的雙手創造更好的生活。

  賣火柴的小女孩讀後感5:

當我合上丹麥作家安徒生爺爺寫的《賣火柴的小女孩》時,我心裏沉沉的,鼻子一酸,流下了一滴眼淚。我都有些不知自己怎麼會如此同情女孩,但我深深的被這孩子所打動了。

這是一篇悽美動人的童話,小女孩家境平寒,就在大年夜的晚上也享受不到幸福,赤裸的雙腳在雪地裏艱難的行走,圍裙裏兜着大把大把的火柴,這個可憐的孩子嚮往美好生活,她五次點燃火柴,美好的幻象在女孩眼裏顯得充實而快樂。

看到大火爐,是因爲女孩非常寒冷,想要溫暖,看到烤鵝,是因爲小女孩非常飢餓,渴望得到食物,看到聖誕樹,是因爲非常孤獨,渴望快樂,看到奶奶,是因爲小女孩非常痛苦,渴望疼愛,希望奶奶能把她帶走。

但一切美好的幻想只是一瞬間的幻覺,幻想是永遠也無法實現成爲一致的,最後一切是個泡影。或許奶奶真能吧女孩帶到了一個安靜,快樂,沒有飢餓寒冷,痛苦的地方去了。她,死了,死在了除夕夜裏,平靜的死在了一個無人喧鬧的牆角邊···

我看完後,輕嘆了一口氣,小女孩的命運是悲慘的模式讓人憐憫的。但與她相比,我是幸運的,幸運的生活在這個美好的國度裏,生活在一個溫暖的大家庭中。我沒有經歷過像小女孩那樣的挫折,我長久依偎在母親的懷抱中,沒有痛苦,沒有煩惱。小女孩是懷着美好願望死去的。她是天真,純潔的女孩,渴望快樂,自由,但是她永遠也得不到。我對小女孩的不幸遭遇感到深切同情,又滿腔悲憤,對貧富懸殊的社會現實感到的不滿。我想傳遞我的心聲:小女孩,我想把你請到家中,帶你去我們學校,與朋友們一起學習,讓快樂,自由和笑容永遠圍繞你!


看了賣火柴的小女孩中英對照這篇文章的人還看了:

1.讀《賣火柴的小女孩》心得

2.賣火柴的小女孩讀後感

3.《賣火柴的小女孩》讀書心得

4.童話故事:賣火柴的小女孩

5.讀賣火柴的小女孩有感