當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 關於高中英語故事帶翻譯

關於高中英語故事帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

民間故事是流傳得最廣泛的一種散文體口頭敘事文學。學術界對民間故事有狹義和廣義兩中定義。本文是關於高中英語故事帶翻譯,希望對大家有幫助!

關於高中英語故事帶翻譯
  關於高中英語故事帶翻譯:mere copycat東施效顰

In the Spring and Autumn Period (春秋時期,770-476 BC), there was a beauty in the State of Yue called Xishi (西施).

傳說春秋時期,越國有一美女,名喚西施。

She often suffered from pains in her chest, and so she would often walk around doubled over and with her brows knitted.

但是西施有心口疼的毛病,所以她經常手捂胸口,皺着眉頭走着。

There was an ugly girl in the village called Dongshi who envied Xishi.

村子裏還住着一位醜姑娘,叫做東施,她十分嫉妒西施。

Striving to emulate Xishi, she imitated her stoop, knitting her brows at the same time.

於是東施時常效仿西施,手捂胸口,緊皺眉頭。

She thought that this made her elegant, but in fact, it only made her More ugly.

東施覺得她效仿西施就會變得很美麗,但是實際上,只會使她變得更難看而已。

Later, this idiom came to be used to indicate improper imitation that produces the reverse effect.

這個典故比喻不恰當的模仿,帶來相反的效果。

  關於高中英語故事帶翻譯:Love me, love my dog.愛屋及烏

There was a state called zhou (周) in the chinese history.

中國歷史上有一個國家名叫“周”。

One day, the king of zhou asked his officials for advice on deal with prisoners of war.

一天,周王問他的官員,應該怎樣處理戰俘。

An official said, "i once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house; if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we'd better kill them all."

一個官員說:“我以前曾聽說:如果喜歡某個人,就連停留在那人住的屋頂上的烏鴉都喜歡;如果厭惡某個人,就連那人家裏的牆壁和圍牆都厭惡。戰俘是我們的敵人,和我們是對立的,我覺得最好把他們全部殺了。”

But the king didn't agree with him."I think we should treat the prisoners of war differently by differing them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will be sentenced to death in order to avoid future disasters." Another official put forward his suggestion.

周王認爲這樣做不行。另外一個官員也提出了自己的意見:“依我看應該把戰俘區分對待,把有罪的和無罪的、好的和壞的區分開來。有罪的戰俘要處死,不能留下禍患。”

The king didn't think it was a proper way, either.

周王認爲這樣做也不大妥當。

Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friends people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."

接着,又有一個官員說:“大王,我認爲應該把這些戰俘全都放了,讓他們回到自己的家裏,耕種田地,自食其力。而大王對自己的親人和朋友,也要賞罰分明,不能偏心。通過道德和法律來治理國家,人民肯定會對大王信服的。”

The king thought the official's proposal was quite reasonable so he accepted and followed a result, the domestic situation soon settled down and gradually the country became more stable and stronger.

周王聽後覺得很有道理,就按這個辦法去做,結果國家真的很快安定下來了,變得越來越穩定和強大。

The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well.

成語“愛屋及烏”後來就被用來比喻:因爲喜愛一個人,連帶和他有關的人或事物也喜愛、關心。

  關於高中英語故事帶翻譯:food handed out in contempt嗟來之食

one year during the spring and autumn period (春秋時期,770-476 bc), there was a the qi state (齊國) was severely strickend by a famine.

春秋時代,有一年齊國發生大饑荒。

qian ao (qián ào 黔敖), a very rich but arrogant man took the occasion to showcase his generosity through preparing food by the roadside and giving it to the passing refugees in charity.

有一位叫做黔敖有錢貴族,在街邊準備食物分發給來往的難民,以顯示自己的慷慨。

a man with shabby clothes happened to walk by with his shoes trailing along, he was so hungry as not to open his eyes.

有一個饑民,用衣袖蒙着臉,拖着鞋,餓得眼睛都睜不開的樣子,慢慢地走過來。

seeing the poor man, qian ao held the food by left hand and the drink by right hand, and shouted at him,"hi, come to eat !”

黔敖見了,就左手拿着吃的,右手捧着喝的,向他喊道:“喂,來吃吧!”

hearing the word, the man glared his eyes and said, “it is because i am not willing to eat the food handed out in contempt that i have been famished to such a degree. "

那人一聽這話,立即瞪着眼睛,說道:“我就是因爲不吃‘嗟來之食,才餓到這般地步的。"

though qian ao made an apology to him for that, the man still resolutely refused to eat the food and thus he died of hunger in the end.

儘管黔敖向他道歉,那人仍然堅決不吃,終於餓死了。

this set phrase now extensively denotes the disrespectful aims. this story means that a person who has a strong sense of self-respect would rather die of hunger than be despised.

此故事講的是一個懷有強烈自尊心的人,寧可餓死也不肯接受人輕視。現在這個成語泛指帶有侮辱性的施捨。


看了“關於高中英語故事帶翻譯”的人還看了:

1.高中英語小短文帶翻譯

2.關於高中英語短文帶翻譯

3.關於高中生英語故事大全

4.關於高中英語小短文帶翻譯

5.關於高中英語故事閱讀