當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 中國智慧成語故事中英對照

中國智慧成語故事中英對照

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

中國智慧成語故事中英對照

 成語寓言故事:Three Metaphors for Life人生三喻

One day, Ping Gong, the King of the State of Jin, said to his minister Shi Kuang:

有一天,晉國君主晉平公對他的臣子師曠說:

"I am over 70 years old. Though I "am eager to read some books, I feel it is too late."

“我已經七十多歲了,雖然很想讀些書,但是,總覺得時間太晚了!”

Shi Kuang said:

師曠說:

"Too late? Why don't you light the candle?"

“時間太晚嗎?爲卜麼不把蠟燭點起來呢?”

Ping Gong said:

平公說:

"I am serious. But you go so far as to make fun of me!"

“我和你說正經話,怎麼,你竟和我開起玩笑來了!”

Shi Kuang said:

師曠說:

"How dare I, a blind minister, make fun of Your Majesty? I heard that when a man in his youth is fond of studying, he is like the rising sun, brilliant and magnificent; when a man in the prime of life is fond of studying, he is like the sun at noon, with still half a day's good time ahead; when a man in his old age is fond of studying, he is like the flame of a candle. Though the light is failing, it is better than groping in the dark."

“我這個雙目失明的臣子,哪裏敢和大王開玩笑!我聽說,一個人在少年的時候好學,就像初升的太陽那樣,輝煌而燦爛;壯年的時候好學,猶如正午的太陽,還有半天的好時光呢;老年的時候好學,就像蠟燭的火焰一樣。蠟燭的光亮雖然是有限的,但是有了它,總比在黑暗中摸索着前進要好些吧!”

Hearing Shi Kuang's words, Ping Gong of Jin said with pleasure:

聽了師曠的話,晉平公高興地說:

"How well you have put it!"

“你說得多好啊!”

成語寓言故事:The Mud Man and the Wooden Puppet泥人木偶

Meng Chang Jun was a famous counsellor of the State of Qi.

孟嘗君是齊國有名的謀士。

One day, he wanted to leave his native country to be an official in the State of Qin. His subordinates all advised him not to go, but Meng Chang Jun wouldn't listen to them. At this time, a man told him such a story.

一天,他想離開祖國,到秦國去做官。他的部下都勸他不要去,孟嘗君不聽。這時,有人對他講了這樣一個故事:

"Once when I was passing the Zi River, I heard in my dream a man made of mud talking with a wooden puppet by the river bank.

“有一次,我經過淄河的時候,夢裏聽見一個泥人和個木偶在河邊談話。

The wooden puppet said to the mud man:

木偶對泥人說:

`You were formerly a lump of earth, now made into a man of mud. But if it rains and the water in the river rises, you will surely be damaged by the water.'

‘你原是一塊泥土,現在做成泥人了。可是,如果天下起雨來,河裏漲了水,那時候,你一定會給水沖壞的!’

The man made of mud replied:

泥人回答木偶說:

`If I were damaged by the water, I would not be afraid, but would only return to my original state and dissolve into earth. But you? You were carved from the peach tree in the garden. If it rains heavily and the water in the river rises, you will be in no position to decide for yourself and can only float away with the river current. Since you cannot decide for yourself, then you will never be able to return to your original place."'

‘我要是給水沖壞了,我也不怕,因爲我只是回覆了我的原狀,化成泥土罷了。可是,你呢,你原來是用園裏的那株桃樹雕出來的。要是天下起大雨來,河裏漲了水,那時,你自己也做不得主,一定會隨河水漂去。既然你自己做不得主,就決不能再回到原地方來了。”

After Meng Chang Jun heard this story of the conversation between the mud man and the wooden puppet, he changed his mind and decided not to go to the State of Qin.

孟嘗君聽了故事中泥人和木偶的一番對話,改變了主意,決定不去秦國了。

 成語寓言故事:"A Slingshot" Is "a Slingshot"“彈”就是“彈”

Someone mocked at Hui Zi before the King of Liang.

有人在樑王面前嘲笑惠子:

"This Hui Zi likes to use metaphors when he speaks. If he is not allowed to use metaphors, he surely won't be able to explain anything at all."

“這個惠子說話愛用比喻,假如不准他用比喻,那他一定什麼也說不清楚了。”

The following day the King of Liang met Hui Zi and said to him:

第二天,樑王見到惠子,就對他說:

"From now on, when you speak, come straight to the point and do not use metaphors and beat about the bush."

“你以後講話直截了當講,不要再用比喻,拐彎抹角的。”

Hui Zi said:

惠子說:

"Now someone does not know what a slingshot is. You tell him, ` `A slingshot' is `a slingshot'.’Can he understand?"

“現在有個人不知道‘彈’是一種什麼東西。你告訴他:‘彈’就是‘彈’,他聽得明白嗎?”

"How can he understand?" said the King of Liang.

樑王說:“那怎麼能明白呢?”

Hui Zi went on:

惠子說:

"If I tell him a slingshot is like a bow, its bowstring is made of bamboo, and it is a device for shooting, can he understand?"

“如果我告訴他,彈的形狀像弓,弦是用竹子做的,是一種射具,他能明白嗎?”

The King of Liang said:

樑王說:

"Yes, he can."

“可以明白了。”

Hui Zi said:

惠子說:

"The purpose of drawing an analogy between the thing people have already known and the thing they don't know yet is to make them understood. You want me to speak without using metaphors. How can that be done?"

“用別人已經瞭解的事物來比喻他還不瞭解的事物,目的是要使他了解。你讓我說話不用比喻,那怎麼行呢?”

The King of Liang said:

樑王說:

"What you said is right."

“你說得對呀!”