當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 白宮母親節茶會 米歇爾謝母親

白宮母親節茶會 米歇爾謝母親

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

First lady Michelle Obama said Friday that having three generations of family living in the White House and raising her two daughters there is truly special.

Her voice breaking, Mrs. Obama also paid tribute to her Mother, Marian Robinson, at a Mother's Day tea at the White House.

"There's no way that I could ever fully measure all that my own mommy has done for me," the first lady told more than 100 guests seated at round tables in the State Dining Room as she gestured toward her mother, seated at the head table.

"This woman who tries to take absolutely no credit for who I am, for some reason. She is my rock," Mrs. Obama said.

The first lady said her mother pushes her to be the best woman, mother and professional she can be, and has always been there for her.

白宮母親節茶會 米歇爾謝母親

"And as our family has grown, she's managed to expand her love for all of us. And raising our girls in the White House with my mom ... is a beautiful experience," Mrs. Obama said, her voice breaking as she spoke about her mother, who also lives at the White House. "The opportunity to have three generations living in the White House, it's beautiful. And I'm pretty sure the president's happy about it, too."

Mrs. Obama's Mother's Day event included former first lady Rosalynn Carter and granddaughter, Sarah Carter; President Richard Nixon's daughter Tricia Nixon Cox; and President Dwight D. Eisenhower's granddaughters Susan and Anne Eisenhower, along with young women who participate in Mrs. Obama's mentoring program, spouses and mothers of service members, and Vice President Joe Biden's wife, Jill.

Guests were served cucumber watercress sandwiches, smoked salmon blinis, chilled Gulf shrimp, blueberry scones and tea.

美國第一夫人米歇爾•奧巴馬在上週五(的母親節茶會上)稱,一家三代能一起生活在白宮,並和母親一同撫養兩個女兒的生活真的很特別。

在當天在白宮舉行的母親節茶會上,第一夫人還特別感謝了自己的母親瑪麗安•魯賓遜,在談到母親時她的聲音一度哽咽。

當天的茶會在白宮國宴廳舉行,米歇爾在發言時一邊向坐在主桌的母親示意,一邊向圍坐在圓桌前的100多名來賓介紹說:“我永遠也無法完全估量媽媽爲我所做的一切。”

“但母親從不因我現在的身份而居功,她是我的支柱。”

米歇爾稱,母親努力將她培養成爲最棒的女性、最好的母親和職業女性,並一直在一旁默默地支持她。

米歇爾在談到一同生活在白宮的母親時聲音一度哽咽。她說:“隨着我們家庭的壯大,母親把更多的愛給予了我們所有的人。和母親一起在白宮撫養兩個女兒的經歷十分美好。能一家三代一起生活在這裏也很美好。我確信總統先生也一定爲此感到高興。”

米歇爾主辦的母親節茶會還邀請了美國前第一夫人羅莎琳•卡特和孫女莎拉•卡特、前總統理查德•尼克松的女兒特里西婭•尼克松•考克斯、前總統德懷特•戴維•艾森豪威爾的孫女蘇珊和安妮·艾森豪威爾、參加米歇爾“學生顧問計劃”的年輕女孩、軍隊服役人員的妻子和母親以及副總統喬•拜登的妻子吉爾。

茶會上提供的飲食包括黃瓜豆瓣菜三明治、俄式薰鮭魚烤薄餅、冷凍墨西哥灣蝦、藍莓烤餅和茶水。

Vocabulary:

break: (of the voice) to cease, waver, or change tone abruptly, esp. from emotional strain(嗓音因激動而變調)