當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 英國準新娘擔心皇室婚禮搶風頭

英國準新娘擔心皇室婚禮搶風頭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

British brides are living in fear and horror that the Prince William and Kate Middleton's Royal wedding could overshadow their big day.

With the country gripped in Royal Wedding fever, many brides-to-be are filled with dread that their day in the spotlight could be overshadowed by the biggest British wedding in alMost 30 years.

As most brides know, planning for the biggest day of your life is stressful enough without having to compete with a multimillion-pound event that will consume the public for months.

As speculation intensifies over when the Prince and his new fiancée will wed, a whole new batch of young women are ready to pitch a royal hissy fit.

And it's not just ordinary commoners who could beupstaged. No matter what the date, William and Middleton's wedding is likely to overshadow the July 2 and 3 nuptials of Prince Albert II of Monaco and his future wife Charlene Wittstock, the former Olympic swimmer.

英國準新娘擔心皇室婚禮搶風頭

"If their wedding was on my wedding day, I don't know what I would do," said Anna Whitcomb, 28, who was trying on wedding dresses at a central London department store.

"I know all my family members and guests would want to watch the celebration and would be distracted.

"I'm supposed to be the princess, and now I have a real princess to compete with."

With Prince William and Kate Middleton widely expected to marry at Westminster Abbey in the spring or summer of next year, London brides have been sent into panic attacks at the prospect of transport nightmares, fully booked hotels and blanket security checks throughout the capital.

With venues, caterers and photographers are usually booked months, if not years, in advance, and couples must put down hefty deposits on everything, cancelling plans is proving difficult.

Chelsea Slipko, also looking for a wedding gown at the store, told the reporters: "It's like having your birthday on New Year's or your anniversary on Valentine's day. It's not just your day anymore."

英國威廉王子和凱特•米德爾頓婚期將至,而英國準新娘們卻正爲這場皇室婚禮會搶走自己大喜之日的風頭而提心吊膽。

目前,英國舉國洋溢着迎接這場皇室婚禮的興奮之情,但很多準新娘卻充滿恐懼,她們擔心這場英國近30年來最盛大的婚禮會使自己的新婚之日暗淡無光。

正如大多數新娘所知,籌劃自己一生中最重要的日子已經讓人很緊張,更何況還要與一場令公衆關注數月的百萬英鎊盛大婚禮撞車。

正當人們紛紛猜測威廉王子將在何時迎娶女友時,另一些年輕的準新娘們將爲此大發脾氣。

被搶了風頭的可不只平民。不管婚期定在哪天,威廉王子和米德爾頓的婚禮盛況都有可能超過摩納哥阿爾貝二世親王和他的準新娘、前奧運會游泳運動員查倫•維特施托克將於明年7月2日至3日舉行的婚禮。

正在倫敦中部一家商店試穿婚紗的28歲準新娘安娜•惠特科姆說:“如果和這場皇室婚禮撞車的話,我都不知道該怎麼辦了。”

“我知道所有的家人和賓客都想去觀看這場盛況空前的婚禮,都會分心。”

“我本應成爲當天的公主,但我現在卻要與一位真正的公主競爭。”

人們普遍認爲威廉王子和凱特•米德爾頓將於明年春季或夏季在威斯敏斯特教堂舉辦婚禮,倫敦的準新娘們因此陷入一片驚慌之中,屆時倫敦全城有可能出現交通癱瘓、酒店爆滿、以及地毯式安檢。

就算不用提前幾年,婚禮場所、婚宴承辦商、以及攝影師通常也常需提前數月預訂。準新郎新娘們必須爲準備婚禮預付大量訂金,因此取消婚禮計劃非常困難。

同在這家商店挑婚紗的切爾西•斯利普科告訴記者:“這就像在新年過生日或者在情人節過紀念日。這一天不再僅僅屬於你。”

Vocabulary:

consume: to absorb; engross(吸引)

hissy fit: a fit of anger; temper tantrum(壞脾氣),常見用法爲pitch/have/throw a hissy fit。

upstage: to draw attention to oneself from (someone else); steal the show from (someone)(搶鏡頭,使相形見絀)

put down: to pay as a deposit(下訂金,付部分費用)