當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 教師離職之後選擇的六種共同職位

教師離職之後選擇的六種共同職位

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

Teaching, especially these days, is hard work. From long hours, to low pay, to lack of proper resources, and so much more – the challenges of the teaching profession are endless. Teachers take on this tough work day after day, year after year. Until, sometimes, they decide not to anymore.

教師離職之後選擇的六種共同職位

教學,尤其是當今這個年代,是一項非常辛苦的工作。教學職業的挑戰是無窮無盡的——時間長工資低、資源匱乏以及其他更多挑戰。教師日復一日、年復一年地從事這項辛苦的工作。有時候,直到有一天他們不想再做教師了。

When great teachers turn away from the classroom, schools and students miss out. Perhaps through understanding where they go once they've left the career, we can learn a little bit more about what's causing them to want to leave in the first place. For educators, it's interesting to learn what the career paths of others have looked like, in case you're trying to decide whether or not to make a change.

當名師都離開教室的時候,那麼學校和學生就不存在了。或許通過了解教師離職之後的去向,我們能夠更多地理解促使教師離職的首要原因。對於教育者來說,瞭解他人的職業路線是比較有意思的事,尤其是當你在決定是否做出改變的時候。

Teaching has a turnover rate that is about 4 percent higher than other professions. About half of the teachers who leave their jobs simply move to another school and continue teaching, but the other half leave the profession all together. So, where do these folks go after they've decided to stop working in a classroom?

教學的轉換率比較高,比其他職業大概高4%。大約有一半的教師在離開自己的工作之後僅僅是選擇去了另一個學校繼續教學,但是另一半的人就完全改變了自己職業生涯。那麼,這些人在決定放棄在教室工作之後,去了哪裏呢?

School Administrator.

學校管理人員。

Perhaps as many as one-third of teachers who leave the classroom move into another "K-12 non-teaching job," according to Brookings Institution. It's wonderful that the field is retaining these professionals, and surely their experience in the classroom will help them make wise and informed decisions as administrators (or other professionals who work in schools). Still, there is something sad about this move, perhaps because an obvious reason for making the change is that administrators earn significantly more money than teachers, and it's interesting to wonder how much of a motivating factor this might be. Of course, not everyone who leaves their classroom teaching job but stays in K-12 education becomes an administrator – former teachers can occupy lots of roles in a school.

根據布魯金斯學會的調查結果,或許有三分之一的離開教室的教師開始從事K-12兒童教育的其他非教學工作。這一領域能夠留住這些教師是非常好的,而且他們在教室中的經驗肯定能幫助他們更好地在管理工作中(或者其他在學校工作的專業人員)做出明智的決定。但是這一舉動還是比較悲哀的,或許他們做出轉變的一個明顯原因就是管理崗位的收入比教師高很多,而且弄明白這一因素的到底起了多大的激勵作用,或許也是很有趣的。當然,並不是所有離開教室教學工作的老師都僅僅在K-12兒童教育領域成爲了管理者——以前的教師可以在學校中勝任很多工作。

Professor

教授

While elementary school teachers often find their way onto lists of the most stressful jobs out there, professors (at least, the ones who are tenured) are often mentioned on the other side of the equation – as having one of the least stressful jobs. So, who can blame some folks for making this switch? Professionals working in higher education are also viewed differently in our society than K-12 teachers, and they have more autonomy and freedom in terms of their curriculum.

儘管小學教師經常發現他們的工作總是居於最有壓力的職位名單上面,教授(至少那些被授予終身職位的)卻往往被認爲是完全相反的——因爲他們的工作是壓力最小的。因此,一些教師做出這種轉變又有什麼可以被指責的呢?教授一般從事高等教育,在社會中,人們對於他們的觀點與兒童教育老師的觀點完全不同。教授在他們整個學期的課程中,擁有更多的自主和自由。

Lawyer, Judge.

律師,法官。

Recently, Dick Startz wrote a piece for Brookings Institution in which he utilized data from the Current Population Survey between 2010 and 2015 to understand where people who left the field of education went next. He found that the most common career path (with more than 6 percent of "the leavers" joining in) was the legal field, composed of lawyers, judges, magistrates, and other judicial workers.

最近,迪克•斯塔茲根據2010—2015年的當前人口調查數據,爲布魯金斯學會寫了一篇文章,來更好地瞭解離開教育領域的那些人的去向。他發現最普遍的共同職業路線(6%以上的離職者進入這一領域)是法律領域,包括律師、法官、裁判官以及其他司法工作。

Physician and Surgeon.

內科和外科醫生

Next up on Startz's list of common career paths for former teachers was the medical track. Just over 6 percent of those who left teaching went on to work as physicians or surgeons, according to the data presented.

對於以前的教師來說,在斯塔茲列表上的另一種最普遍共同職業路線是醫學領域。數據表明,離開教育職業去從事內科醫生或者外科醫生的人數也在6%以上。